Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 29. 08. 2013 | Шрифт: a a a |
Чтобы осветить новости о том, как китайские «тетки» (главным образом, замужние женщины в возрасте 40-50 лет) способствовали повышению цен на золото, американская газета «Уолл-стрит джорнэл» специально создала английское слово «dama» на базе китайской транскрипции. Это означает, что все больше английских слов на основе китайского языка незаметно входят в международный обиход.
Таких примеров очень много. Англоязычный еженедельный журнал The Economist перевел холостяков в Китае как «гуангунь» (光棍), американский еженедельник The New Yorker назвал патриотично и радикально настроенных китайцев «fenqing» (愤青), на англоязычном сайте Центрального телевидения Китая появилось название китайских покупателей – «chinsumer»...
Источник: Газета «Жэньминь жибао» он-лайн