中国大气污染防治如何考核?
На днях корреспондент получил информацию из Министерства охраны окружающей среды о том, что во втором полугодии Китай будет разрабатывать медотику проверки работы по предотвращению загрязнения воздуха. Министерство готово сотрудничать с компетентными органами в распределении задач по принятию комплексных политических мер среди заинтересованных ведомств, заключать акты обязательств по предотвращению и загрязнению воздуха с местными правительствами и центральными предприятиями. Вместе с тем, ожидается образование механизма содействия по предотвращению и борьбе с загрязнением воздуха в Пекине, Тяньцзине и Хэбэе, а также в окружающих районах.
记者日前从环境保护部获悉,下半年中国大气污染防治将制定考核办法,环保部将配合有关方面把配套政策措施分解到有关部门,与各省(区、市)政府和中央企业签订大气污染防治目标责任书,同时建立京津冀及其周边地区大气污染防治协作机制。
Известно, что Китай прочно продвигает работу по сокращению загрязняющих отходов. В первом полугодии общий объем отходов с химическим потреблением кислорода составил 11,993 млн. тонн с сокращением на 2,37%, отходов аммиака и азота – 1,259 млн. тонн с сокращением на 2,15%, выбросов диоксида серы – 10,569 млн. тонн со спадом на 2,48%, отходов с аммиаком и кислородом – 11,675 млн.тонн со снижением на 3,02%.
据介绍,中国扎实推进主要污染物减排工作。上半年全国化学需氧量排放总量1199.3万吨,同比下降2.37%;氨氮排放总量125.9万吨,同比下降2.15%;二氧化硫排放总量1056.9万吨,同比下降2.48%;氮氧化物排放总量1167.5万吨,同比下降3.02%。
В первом полугодии Министерство строго реализовало проверку и оценку строительных объектов, не прошли утверждение или были отложены 14 проектов, которые не соответствуют требованиям, с общим объемом инвестиций до 64 млрд. юаней. Активно продвигается реформа в системе экологической оценки и утверждения, начата работа по приему документов об экологическом влиянии, утверждению и приему в соответствии с точкой зрения экологической оценки. Усовершенствована система экологических стандартов, обнародованы 88 стандартов экологической охраны государственного уровня, установлено ограничение на загрязняющие отходы в шести отраслях: выработка тепловой энергии, металлургия, нефтехимия, цементное производство, цветная металлургия и химическая промышленность.
环保部上半年严格执行建设项目环评审批,对不符合要求的14个项目不予批复或暂缓审批,涉及总投资近640亿元;积极推进环评审批体制改革,实行环境影响评价文件受理、审批和竣工环境保护验收“三公开”;完善环境标准体系,发布国家环保标准88项,对重点控制区的火电、钢铁、石化、水泥、有色、化工等六大行业以及燃煤锅炉项目,执行大气污染物特别排放限值。
Министр экологической охраны Чжоу Шэнсянь сказал, что в будущем ожидается ускорение системы надзора и предупреждения тяжелых погодных загрязнений, разработка и совершенствование плана реакции на экстренные инциденты. Для выполнения задачи надзора во втором этапе реализации новых норм качества воздуха, в обществе установлены правила действий «Общее дыхание и общая задача», ускорена разработка плана действий по чистой воде и охране экологии в сельских районах, интенсивно скорректированы нормы качества подземной воды, необходимо как можно скорее обнародовать результаты исследования состояния загрязнения почвы.
环保部部长周生贤表示,下一步将加快建立重污染天气监测预警应急体系,制定和完善应急预案,完成空气质量新标准第二阶段监测任务;在全社会树立“同呼吸、共奋斗”的行为准则;加快编制清洁水行动计划和农村生态环境保护行动计划,抓紧研究修订地下水环境质量标准,抓紧公布土壤污染调查状况。 |