中俄贸易呈现新面貌
По мере усиления экономической мощи Китая, торгово-экономические связи России и Китая становятся более тесными. С 2010 года Китай сохраняет статус первого торгового партнера для России.
В марте текущего года председатель КНР Си Цзиньпин посетил Российскую Федерацию и поднял уровень стратегического сотрудничества двух стран на новую ступень, что одновременно стимулирует его дальнейшее углубление в сфере экономики и торговли.
随着中国经济实力的日益强大,俄罗斯与中国的经贸往来也日益密切。自2010年以来,中国一直保持着俄罗斯第一大贸易伙伴国地位。
今年3月,习近平主席访问俄罗斯,将两国战略合作水平提升到新的高度,同时也带动了经贸领域合作进一步深化。
Энергетическое сырье является главным объектом
能源原材料是主力
Центр тяжести торгово-экономического сотрудничества Китая и России лежит в области энергетики. В настоящее время энергетическое сотрудничество двух стран углубляется на всех уровнях. Российский экспорт энергетических ресурсов происходит не только в сфере электроэнергетики, сырьевых товаров, природного газа, нефти и нефтепродуктов, российские инвесторы участвуют в производстве нефтехимической продукции Китая.
中俄两国经贸合作的重中之重便在能源领域。目前中俄能源合作在各个层面都不断深化,俄出口能源不仅限于电能、原料、天然气、石油及其制品等,俄投资者也正在参与中国石油化工生产。
В июне этого года на Международном экономическом форуме в Санкт-Петербурге президент РФ В. Путин сообщил, что Роснефть и Китайская национальаня нефтегазовая компания заключили контракт о нефтепоставке в течение 25 лет на общую сумму до 270 млрд. долларов США, что считается редким крупным контрактом в истории торгово-экономического сотрудничества двух стран.
Помимо энергетики, экспорт сырьевых товаров в Китай является важной составной частью китайско-российской торговли. Чиновник Департамента лесной и легкой промышленности Минпромторга РФ отметил, что Китай стал крупнейшим экспортным рынком для российской лесопродукции. Кроме того, стороны достигли заметных успехов в сферах полезных ископаемых и угля.
今年6月在圣彼得堡国际经济论坛期间,俄罗斯总统普京透露,俄罗斯石油公司与中石油签署了价值2700亿美元、为期25年的石油供应协议,堪称两国经贸合作史上罕见的大手笔。
除了能源,对华原材料出口也是俄罗斯对华贸易的重要组成部分。俄工贸部林业与轻工业司官员表示,中国已成为俄木材产品最大出口市场。此外,双方在矿产、煤炭等领域的大项目合作也是成果斐然。
Сотрудничество распространилось до уровня провинций и городов
合作深入到省市一级
Президент Российской торгово-промышленной палаты Катырин отметил, что в последние годы непрерывное продвижение торгово-экономического сотрудничества двух стран сближает связи между их регионами, с государственного оно углубляется до межправительственного уровня субъектов России и провинций Китая. Стороны на данный момент заключили более 100 соглашений на уровне региональных правительств, свыше 60 федеральных субъектов России имеют тесные контакты с китайскими провинциями. Последний проект был задействован в мае этого года, стороны создали новую модель трансрегионального сотрудничества «Программа сотрудничества Волга-Янцзы», к которой присоединяются 10 российских субъектов в Поволжье и китайские провинции вдоль Янцзы (Хубэй, Аньхой, Цзянси, Хунань, Сычуань и Чунцин). Они не только заключили соглашения о торгово-промышленном сотрудничестве, но и согласились создать совместную рабочую группу по подготовке «дорожных карт» между регионами.
俄罗斯工商会主席卡特林表示,近年来,两国经贸合作的不断推进密切了各地区间联系,经贸合作已经由国家层面深入到俄罗斯州级和中国省级政府之间。双方目前已签署了超过100份地区各级政府间合作协议,有超过60个联邦主体与中国的省份有着密切往来。其中最新的计划项目,当属今年5月双方推出了跨区域合作的新模式:“伏尔加河—长江”合作项目。该项目共有10个俄罗斯联邦伏尔加河沿岸地区参与,中国长江中上游的省份,如湖北、安徽、江西、湖南、四川以及重庆也都参与其中。双方不仅签署了经贸合作协议,并同意建立联合工作组筹备地区间合作路线图的规划。
|