中俄再次重兵反恐军演 专家:客观上平衡美战略
Три этапа учений и участие в них 1500 военнослужащих
演习分三阶段 超过1500名中俄官兵参演
27 июля - 15 августа военнослужащие Китая и России в Челябинске проводят совместные антитеррористические военные учения «Мирная миссия-2013». Исходя из задач, китайская сторона направляет команду руководителей и командиров, группы сухопутных войск, воздушных сил и комплексной поддержки на учения. В общем, свыше 1500 военнослужащих участвуют в учениях.
中俄两国军队于7月27日至8月15日在俄罗斯车里雅宾斯克举行“和平使命-2013”联合反恐演习。根据任务需要,中方将派导演部、指挥部、陆军战斗群、空军战斗群和综合保障群参演。中俄双方派出的参演兵力将超过1500人。
Главная цель данных учений – совместная координация деятельности командных органов и подразделений в военных действиях во время антитеррористических операций. В этом процессе реализуется три этапа: переброска военных сил, подготовка к битвам и их проведение.
此次演习主要目的是两军在举行联合反恐作战行动期间共同协调指挥机关和部队展开军事行动。整个过程包括兵力投送与部署、战役筹划和战役实施三个阶段。
В течение месяца Китай и Россия проводят два крупномасштабных военных учения, не направленные на третью сторону
中俄一月内举行两次大型军演 不针对第三方
Серия антитеррористических учений «Мирная миссия» - регулярные совместные военные учения в рамках ШОС, которые с 2005 года проводились уже пять раз. «Мирная миссия-2013» -- вторые совместные учения в данном месяце между Китаем и Россией.
“和平使命”系列反恐军演是上海合作组织例行的联合军事演习,从2005年起已举行5次。“和平使命-2013”是中俄两国本月内举行的第二次大型联合军演。
5-12 июля Китай и Россия в заливе Петра Великого в Японском море провели военные учения «Морское взаимодействие-2013». Через полмесяца после этого последовали китайско-российские антитеррористические военные учения. Согласно анализу, данные два учения символизируют большой шаг Китая и России к взаимодействию в реальных военных операциях. По словам главнокомандующего НОАК Фан Фэнхуэя, совместные военные учения Китая и России не направлены на третью сторону. Их цель заключается в углублении сотрудничества двух армий во время подготовки, повышении способности к координации в военных действиях и активной роли в сфере защиты региональной безопасности и стабильности.
本月5日至12日,中俄在日本海彼得大帝湾举行“海上联合-2013”军事演习。就在此次军演结束仅半个月之后,“和平使命-2013”中俄反恐军演接踵而至。有分析指出,这两次军演将是中俄两国迈向实战协作的一大步。解放军总参谋长房峰辉强调,中俄两军举行联合军演不针对第三方,目的是深化两军在训练领域的合作,提高军事行动协调能力,在维护地区安全稳定中发挥积极作用。
По словам исследователя Института по военной тактике морских сил Чжан Цзюньшэ, в настоящее время политичекое взаимодоверие Китая и России находится на небывало высоком уровне, что требует соответствующего повышения развития военных отношений. В этой связи Китай и Россия проводят масштабные и высокоуровневые военные учения, наряду с углублением военного сотрудничества, это также способствует укреплению и развитию отношений партнерства стратегического взаимодействия.
海军军事学术研究所研究员张军社指出,目前,中俄双方的政治互信处于前所未有的高水平,要求军事关系有相适应的发展和提高。因此,两国举行大规模、高水平的联合演习,在深化双方军事合作的同时,也将有助于巩固和发展两国战略协作伙伴关系。
«Крупные державы Китай и Россия в настоящее время в условиях особой безопасности в АТР, на основе общих позиций проводят углубленные военные учения, это полезно не только для двусторонних отношений, но и для региональной и даже глобальной безопасности. Объективно это может уравновесить стратегию США по перебалансировке в АТР, и возвращает региональную обстановку к состоянию относительной свободы и сдержанности», - сказал военный специалист Китая Син Гуанмэй.
“中俄两个大块头在目前亚太的特殊安全环境下求同存异进行层次相对深入的军演,不仅对双边,对地区和全球安全都是福音。它客观上起到对美国亚太’再平衡’战略平衡作用,将把地区局势拉回到一个相对缓和、各方都比较节制的状态。”中国军事专家邢广梅表示。 |