Американец китайского происхождения Цай Минхао является одним из самых известных поваров в США. В своей кулинарной программе он рассказывает о том, как готовить блюда, сочетая рецепты китайской и западной кухни. В то же время, он объяснил зрителям, что необходимо больше употреблять зерновые продукты грубого помола и желательно наедаться до 70-процентной сытости, о свойствах чая, который расщепляет жир и утоляет жажду и др.
出生在美国的华裔蔡明昊是美国颇受欢迎的知名厨师之一,在他的美食节目中,他介绍了中西餐结合的做法,同时还告诉观众要多吃粗粮,吃饭只吃七分饱,喝茶可以去油解腻等有益健康的“中式养生法”。
Ни качество ни культура не уступают друг другу
“质量文化”一个不差
Раньше иностранцы оценивали китайские рестораны как «шумные места», исходя из этого считали, что образ жизни китайцев очень шумный. В последнее время этот шум воспринимается иностранцами как одно из проявлений щедрости и оживленности китайцев.过去,“吵”一直是外国人对中餐厅的评价,以至于中国人被认为就是如此嘈杂地生活着。如今,这种所谓的“吵”已经慢慢被外国人所接受——这是中国人豪爽的一面,应该把它理解为“热闹”。
Вслед за тем, как документальный фильм «Китай на кончике языка» вышел за рубежом, иностранцы стали более полноценно и глубоко понимать китайскую кухню, настоящие китайские блюда запали в их душу. Вместе с тем, проживающие за рубежом китайцы получили больше возможностей по продвижению своей кухни.
Наряду с распространением адаптированной китайской кухни за границей, которая соответствует вкусу иностранцев, китайцы пытаются распространять аутентичную китайскую кухню для того, чтобы с помощью ее культуры иностранцы смогли познакомиться с китайской культурой в целом.
自从《舌尖上的中国》走向海外以后,外国人对中餐有了更全面和深入的了解,地地道道的“中华美食”深入人心,同时也给越来越多移居海外的华侨华人以更多的机会去推广中餐。
在使中餐更加适合外国人口味的同时,也应将正宗传统的中餐推向海外,让外国人通过地道的“中华美食”文化,了解纯正的 “中国文化”。
|