2013年3月5日●参加十二届全国人大一次会议上海代表团审议
“我国改革已经进入攻坚期和深水区。要敢于啃硬骨头,敢于涉险滩。”
17 марта 2013 года на церемонии закрытия первой сессии ВСНП 12-го созыва
«Мечта Китая по сути является мечтой китайского народа. Необходимо опираться на силу народа и непрерывно работать в деле создания его благополучия».
2013年3月17日●十二届全国人大一次会议闭幕会上
“中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。”
19 марта 2013 года во время совместного интервью СМИ стран БРИКС
«Как бы не менялась международная обстановка, Китай будет и впредь участвовать в деле поддержания и стимулирования обеспечения мира, стабильности, процветания, развития, совместного укрепления и равноправного участия в международных делах».
2013年3月19日●接受金砖国家媒体联合采访
“无论国际风云如何变幻,中国都会一如既往做非洲和平稳定、繁荣发展、联合自强、平等参与国际事务的支持者和促进者。”
29 марта 2013 года в парламенте Республики Конго
2013年3月29日●刚果共和国议会
«Как бы не менялась международная обстановка, Китай всегда будет хорошим другом и полноценным партнером Африки».
“不论国际形势如何变化,中国始终是非洲全天候的好朋友、好伙伴。”
7 апреля 2013 года на церемонии открытия ежегодного заседания Азиатского форума Боао
«Мир на земле похож на воздух и лучи солнца, мы наслаждаемся ими, но не чувствуем, зато если потеряем, то жить станет просто невозможно», «международное сообщество должно призывать к всесторонней безопасности, общей безопасности и безопасности на основе сотрудничества, для того, чтобы Земной шар стал большой ареной достижения совместного развития, а не местом борьбы. Ни в коем случае нельзя подрывать мир в регионе и даже в мире ради чьих-либо эгоистических интересов».
2013年4月7日●博鳌亚洲论坛2013年年会开幕式
“和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。”“国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。”
|