媒体盘点习近平妙语:有情怀有温度凝聚正能量
Со вступлением в должность нового генсека ЦК КПК, председателя КНР, начиная с первых зарубежных государственных визитов, участием в саммите БРИКС, Форуме Боао и проведением исследованием в провинциях Гуандун и Хайнань – на всех этих мероприятиях Си Цзиньпин высказывает бесконечное количество мудрых изречений. В его словах нельзя не заметить «исторические темы» государства. «Мечта Китая», «путь Китая», борьба с коррупцией, среднезажиточное общество, дипломатия большой державы и т.п. – все они представляют самые актуальные темы для внутренней и внешней политики Китая. Несомненно, что в данных словах выражены мышление и концепции высшего руководства страны, которые будут воплощены в действиях страны, что в предстоящие пять-десять лет непременно будет влиять на весь Китай, и даже мир.
从履新总书记,到履新国家主席,再到首次出访,以及参加金砖会、博鳌会,在广东、海南等地调研等,习近平妙语连珠。梳理这些语句,不难发现,它们都是国家的“历史性课题”。“中国梦”、“中国道路”、反腐败、小康社会、大国外交等话题,无不为当下需要直面的内政外交要务。毋庸置疑,这些凝聚中国最高领导核心所思所想并将影响国家行为的语句,必将影响未来5到10年的中国,甚至世界。
15 ноября 2012 года на встрече с новым составом членов Постоянного Комитета ЦК КПК
«Народ стремится к хорошей жизни, за это мы и боремся».
2012年11月15日●新一届常委见面会上
“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。”
29 ноября 2012 года во время посещения выставки «Путь к возрождению»
«Пустые слова портят судьбу страны, реальные – поднимают».
2012年11月29日●参观复兴之路展览
“空谈误国,实干兴邦。”
5 января 2013 года на церемонии открытия семинара по обсуждению морального духа 18-го съезда КПК
«Идеологический путь страны главным образом должен быть направлен на решение исторических вопросов, стоящих перед страной».
2013年1月5日●学习贯彻党的十八大精神研讨班开班式上
“一个国家实行什么样的主义,关键要看这个主义能否解决这个国家面临的历史性课题。”
5 марта 2013 года во время участия в обсуждении делегации Шанхая в рамках первой сессии ВСНП 12-го созыва.
«Реформа нашей страны уже вошла в самый сложный период, период преодоления ключевых трудностей. Мы должны смело преодолеть «жесткие моменты» и переступать «опасные пороги».
|