Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 11. 04. 2013 Шрифт: a a a

12 лет Азиатского форума Боао: Налаживая свои дела, Китай приносит пользу миру

Ключевые слова: Боао Китай

Китай: налаживание собственных дел приносит пользу всему миру

嬗变之中国篇:善其身,惠天下

Два исторически значимых события произошло в 2001 году, в конце февраля был создан Азиатский форум Боао, а 11 декабря Китай официально стал членом ВТО.

这是两个重要的历史节点——2001年2月下旬,博鳌亚洲论坛宣告成立;当年12月11日,中国正式成为世贸组织成员。

Все эти годы китайская экономика сохраняла стабильный и динамичный рост. Это период ознаменовался чудесным развитием Китая, в то время как китайское развитие приносит большую пользу всему миру.

这些年来,中国经济持续保持稳定较快增长,这是中国不断创造发展奇迹的12年,也是中国发展更多惠及世界的12年。

В этом году на заседании Азиатского форума Боао председатель Си Цзиньпин заявил, что к середине текущего века сбудется великая меча китайской нации, когда Китай станет гармоничной и культурной, модернизированной и демократической, могущественной и процветающей социалистической страной.

在今年博鳌亚洲论坛年会上,国家主席习近平指出,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

По этому поводу известный вице-президент Майкрософта, председатель корпорации по разработке АТР Чжан Яцинь сказал, что китайская мечта принадлежит не одному человеку, а 1,3-миллиардному населению Китая.

对此,微软公司全球资深副总裁、亚太研发集团主席张亚勤说,“中国梦”不是一个人的梦,是13亿中国人的梦。

С одной стороны, Китай старательно стремится к достижению мечты Китая путем урегулирования внутренних проблем, и достиг достойных результатов. За последние десять лет по экономической мощи Китай вышел с шестого на второе место, доля от объема мировой экономики выросла с 4,4 % до 10%.

一方面,中国努力追求“中国梦”,善其身,努力做好自己的事情,取得骄人成绩。最近10年,中国经济总量在世界的排序从第六位上升至第二位,占世界经济总量的份额从4.4%提至10%左右。

С другой стороны, стремясь осуществить свою мечту, Китай тем самым приносит пользу миру. Ныне Китай уже стал важной силой по содействию развития Азии и мирового сообщества.

另一方面,中国在努力实现“中国梦”的过程中,“善其身”并“惠天下”。今天的中国已经成为促进亚洲地区和世界经济社会发展的重要力量。

Находясь на новой исторической точке, мечта Китая, целью которого является – возрождения китайской нации, и мечта Азии и всего мира переплетаются воедино в стремлении к вечному миру и прекрасного процветающего будущего.

站在新的历史起点上,以中华民族伟大复兴为目标的“中国梦”,与追求持久和平、共同繁荣的“亚洲梦”和“世界梦”交汇,奏响共创亚洲和世界美好未来的“交响乐”。

   Назад   1   2  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости