英媒:义乌的崛起改变了国际零售业市场格局
Веб-сайт британской газеты «Телеграф» 23 марта поместил статью на тему «Иу -- чудесный город, который поставляет дешевые товары для британской розничной торговли»
英国《每日电讯报》网站3月23日文章,原题:义乌,为英国零售商提供廉价商品的“神奇”城市
На окраине данного торгового бизнес-центра, который непрерывно расширяется, строятся 4 высотных здания. На стройплощадке строители и экскаватор заняты последними приготовлениями для офиса одной из компаний медикаметов. Внутри здания десятки женщин-работников быстро укладывают лекарства в коробки, которые упаковывают в картонный ящик с надписью «сделано благотворителями Китая».
在这个不断向四周扩展的商贸中心的郊外,4幢高楼拔地而起。楼外,建筑工人和挖土机对当地某医药用品公司的新总部进行最后装饰。楼内,数十名女工正快速将膏药装入盒子,然后再放入印有“中国爱心人士制造”字样的纸板箱内。
«Нам неизвестно, куда они отправляются», - сказал один работник, - «на упаковках одни иностранные языки». На самом деле продукция перевозится в дисконтные магазины по всему миру, например, в британский Poundland.
Данная компания медикаментов является одной из тысяч предприятий Иу, от Лос-Анджелеса до Ливерпуля – везде встречаются дешевые товары из этого города. На фоне вялой экономики растет спрос на дешевые товары, в Великобритании появляется все больше магазинов со скидками, их прибыль увеличивается. Если бы не было Иу, то ни о каких успехах не могло бы идти и речи.
“我们不知道它们将被发往哪里。”一名工人说。“包装盒上全是外文。”其实,产品将被送往英国的Poundland等遍及全球的折扣店。这家医药用品公司不过是义乌成千上万家企业中的一个。从洛杉矶到利物浦,义乌生产的大量廉价商品随处可见。由于经济不景气拉动对低价商品的需求,英国的折扣店数量迅速增多,许多低价零售店的利润正迅速上升。但如果没有义乌这样的地方,这种成功就不可能出现。
Несколько десятков лет тому назад Иу был неизвестным селом, незнакомым даже многим китайцам. Сегодня это место паломничества иностранных бизнесменов, куда они регулярно отправляются в поиске дешевых товаров. «Иу напоминает магнит для бизнесменов всего мира». В брошюре одного логистического экспортного предприятия написано: «если останавливаться перед каждой лавкой на три минуты и каждый день ходить по 8 часов, то понадобится один год для обхода всех лавок». Здесь можно купить почти все, что вы хотите. Подъем Иу не только изменяет структуру международного рынка розничной торговли, но и концепцию жизни местных жителей. Бывшие бедные крестьяне стали предпринимателями с солидными доходами и состоятельными владельцами заводов.
仅在几十年前,义乌还是不知名的村镇,甚至大多数中国人都闻所未闻。但如今它已成为外国商人的必到之处定期到当地国际商贸城展开寻找低价商品的“朝觐”之旅。“它就像吸引全世界商人的磁场。”某出口物流企业的促销册写道,“如果你在每个摊位前逗留3分钟,每天行走8个小时,需要1年时间才能逛个遍。”在这里,几乎不可能买不到你想要的商品。
义乌的崛起不但改变国际零售业市场格局,还使当地人的生活彻底改观,曾经贫穷的农民已成为收入颇丰的企业管理者和腰缠万贯的工厂主。
«Раньше товары были дешевыми и некачественными, сейчас и качество приемлемое и цена привлекательная» - сказал британский бизнесмен Коэн, который 8-раз побывал в Иу.
“过去这里的商品价格很低但质量较差。现在质量已经可以让人接受且价格仍具吸引力。”第八次来义乌的英国商人柯恩说。
Однако такая ситуация не может продолжаться вечно. Местные предприятия отмечают, что себестоимость хозяйствования дорожает, жалуются, что трудно найти рабочих. У Пэнсю, предприятель по производству шарфов для любителей футбола, также столкнулся с такими трудностями. Зато в этом году актуальная задача для него– открыть новую фабрику, чтобы выполнить заказы к Всемирному кубку 2014. «Иу», - сказал он, - «чудесное место».
不过,这种派对或许不能永久持续下去。当地企业表示经营成本正在上涨,并抱怨招工越来越难。生产球迷围巾的工厂主吴鹏旭(音)也感受到类似压力。不过,他今年仍迫切计划新开一家工厂,以处理近期接到的2014年世界杯围巾订单。“义乌,”他说,“是一个神奇的地方。”
|