Эксклюзив> |
russian.china.org.cn | 27. 03. 2013 | Шрифт: a a a |
“第一夫人热”为何在民间喷涌而出
Первое появление Пэн Лиюань в Москве называется одной из ярчайших точек данного визита председателя КНР Си Цзиньпина. Мгновенно среди китайского народа распространился бум заинтересованности в первой леди.
中国第一夫人彭丽媛在莫斯科的亮相,成为中国国家主席习近平此次出访的一大亮点。转瞬之间,“第一夫人热”在中国民间扑面而来。
Такой энтузиазм возник абсолютно самостоятельно. Пэн Лиюань стояла рядом с Си Цзиньпином, махнула рукой в знак приветствия и спустилась по трапу под руку с мужем. Каждое ее действие и поступок приковывали пристальное внимание. Ее наряд и дамскую сумку стали сразу искать в Интернете. Вместе с тем, китайские пользователи сети нашли видеозаписи представлений Пэн Лиюань на сцене и материалы ее интервью СМИ. Все это позволило восстановить теплые воспоминания о прошлом.
民间的热情完全是自发的。彭丽媛站在习近平主席身旁挥手致意、以及与丈夫挽臂步下舷梯的每一个动作和仪态都受到关注与热议,她的衣着、手包被在互联网上迅速检索。与此同时,网民们还找出了彭丽媛以往在舞台上的演出视频,集纳了她接受媒体采访的资料,这一切给人们带来美好回忆。
Будучи известной певицей, Пэн Лиюань пользуется большой популярностью в Китае. Она родом из простой семьи, народ сопутствовал ее достижениям, следил, как она становится первой леди. Во время смены ее имиджа, люди не чувствовали отдаление, а наоборот были впечатлены ее близостью и искренностью.
彭丽媛作为歌唱家在中国家喻户晓,她来自民间,人民伴随了她的舞台成就,看着她如今成为第一夫人。她从一种公众形象向另一种公众形象的转变,带给人民的不是距离感,而是进一步的熟悉和亲切。
Разная информация о первой леди была поднята и собрана в китайской политике, характеризующейся консервативным стилем. В этих воспоминаниях китайцы делятся каждым изменением Пэн и гордятся ею потому, что она представляет именно их страну - Китай.
围绕第一夫人的各种信息,几乎在中国政治中规中矩的夹缝中以极快的速度汇合起来。在这些追忆和关注中,中国老百姓分享了她的每一步变化,并为她作为第一夫人代表这个国家感到骄傲。
Семейная информация китайских политиков постепенно становится публичной. Особенность Пэн Лиюань органично сочетается с данным процессом. В будущем история оценит данную случайность, которая приведет к большому точку.
中国政治人物的家庭信息逐渐走向公众,彭丽媛的特殊性与这一过程形成完美对接。历史将会评估这一偶然性带来的推动。
В китайском обществе появляется положительный и позитивный настрой, но оно испытывает недостаток причин и каналов выражения. В Китае большая политика всегда характеризуется таинственностью и серьезностью, а народу нужны прозрачность, живость и нежность. Все это создает культурный фон для проявления бума занитересованности в первой леди в Китае.
中国社会里有着大量正面、积极的情绪,但它们缺少流淌出来的理由和汇集点。中国的高层政治一直显得神秘而严肃,而民间需要透明、生动和柔情。这些也构成了“第一夫人热”喷涌而出的文化大背景。
Данный бум по сути является культурной, коллективной реакцией и отражением истинных чувств китайцев. Они естественно высвобождаются и показывают растущую открытость китайского общества, легкость и самоуверенность страны непрерывно открывает новые возможности, которые копятся и достигают новых успехов.
“第一夫人热”既是文化,也是中国人真情实感的集体共鸣和流露。它们得以自然释放出来显示了中国社会越来越开放,整个国家的轻松和自信不断导致新空间的开辟,带来新的厚积薄发。
Обращая внимание на то, что первые леди некоторых крупных стран мира играют разные роли, мы пришли к выводу, что в Китае формируется своя культура первой леди, которая будет соответствовать уровню развития и международного статуса Китая и координироваться с культурой первых леди других стран. Первое появление Пэн Лиюань, доказывает, что это будет сильно направлять общественное настроение в положительную сторону, мировые СМИ также поочередно упоминают понятие «мягкой силы Китая».
看看世界一些大国第一夫人在国家生活中扮演的不同角色,我们就会想到,中国开始形成自己的第一夫人文化,与中国社会的发展和国际地位的提高相匹配,并与各国的第一夫人文化相呼应。彭丽媛作为主席夫人的最初亮相已经展露了对社会情绪特殊的拉动力,世界舆论还纷纷提到中国软实力这个概念。
Мир входит в эпоху полноценных СМИ, цифровых технологий и взаимодействия. Интересы и ожидания общественности все больше влияют на государственную повестку дня. Любовь народа к первой леди становится одним из источников гармонии современного общества.
世界在进入全媒体及数字信息传播时代,也在进入互动的时代。公众的兴趣和期待将越来越多影响国家日程。而人民对第一夫人的爱戴将是现代社会和谐的源泉之一。
Источник: russian.china.org.cn