Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 21. 03. 2013 | Шрифт: a a a |
Чжу Шаньчжун в своей речи от имени агентства поблагодарил правительство РФ и разные туристические управления России. Он отметил, что «туристическая индустрия имеет важное значение для достижения процветания и развития экономики, создания рабочих мест и ликвидации бедности, особенно в настоящее время, когда глобальная экономика находится в состоянии депрессии. Как почетный гость настоящей ярмарки Китай будет активно проводить “Год туризма Китая в России” в 2013 году, искренне надеясь, что на данном мероприятии произойдет широкий обмен мнениями, углубленное обсуждение вопросов, знакомство с новыми друзьями и совместная с Россией стимуляция общего развития».
国家旅游局副局长祝善忠在致辞中代表中国国家旅游局对俄罗斯联邦政府及俄各级旅游部门表示感谢。他说:“旅游业对经济发展繁荣具有重要作用,特别是在当前全球经济形势持续低迷的形势下,旅游业在促进经济增长、创造就业、消除贫困等方面意义重大,中国作为此次交易会的“主宾国”参展,是2013俄罗斯“中国旅游年”的重要活动之一,真诚希望通过此次展览与各国旅游界的朋友们广泛交流、深入研讨、广交朋友、共促发展。 ”
На месте церемонии открытия Китайского туристического представительства с двух сторон от трибуны установили по одной рекламной панели о пропаганде китайских туристических ресурсов.
在开幕式现场,我驻莫斯科旅游办事处在主席台两侧各安排了一幅6X4米的巨幅中国旅游广告背景板。
По завершении церемонии, Мединский и другие чиновники с интересом посмотрели китайские стенды и представления кунфу школы Шаолинь и пекинской оперы.
开幕式后,梅津斯基一行参观了中国展台,并兴致勃勃地观看了中国展台的少林武术和京剧表演。
В данной ярмарке участвовало более 60 стран. Площадь китайского павильона – 450 кв.м., работники китайской делегации представляют 15 провинций (автономных районов и городов) Китая, всего более 80 человек. В павильоне демонстрируются представления пекинской оперы, кунфу Шаолиньской школы и каллиграфия, что привлекает многочисленных посетителей.
本次交易会共吸引了来自中国等60多个国家参展。中国展区450平方米,展团成员来自15个省(自治区、直辖市)共计80余人。展区里还进行了京剧、少林武术及中国书画等表演,吸引了众多观众前来参观和洽谈。(图文由驻莫斯科旅游办事处提供)
Источник: russian.china.org.cn