Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 21. 03. 2013 Шрифт: a a a

Памятная встреча: Русские друзья об обменах с Си Цзиньпином

Ключевые слова: Русские друзья об обменах с Си Цзиньпином

«Си Цзиньпин очень уверен и учтив»

“习近平十分务实、和蔼可亲”

Генеральный директор ВДЦ «Океан» Марзоев вспоминает речь Си Цзиньпина во время его визита в «Океан»: «Вы – великие строители дружбы двух стран, вы открываете новый путь для культурных обменов и сотрудничества между Китаем и Россией».

“海洋”全俄儿童中心主任马尔佐耶夫站在儿童中心礼堂舞台前,回忆起习近平主席当年语重心长的讲话:“你们都是中俄友好事业的传播者、建设者和接班人,你们开辟了中俄人文交流与合作的新途径。”

21 марта 2010 года Си Цзиньпин посетил ВДЦ «Океан», находящийся в пригороде Владивостока. Тогда он сидел в 7-м ряду актового зала ВДЦ «Океан» и наслаждался просмотром представления в исполнении детей. После представления он сказал, что дети являются вечными распространителями дружбы.

2010年3月21日,时任国家副主席的习近平专程考察了位于符拉迪沃斯托克市郊区的全俄儿童中心。当时,他就坐在儿童中心礼堂第七排中央的座位上,观看孩子们的演出。演出结束后,习近平说,期望孩子们永远做中俄友谊的传播者。

Марзоев сказал: «Си Цзиньпин очень уверен, скромен и учтив».

马尔佐耶夫说:“习近平是一位十分务实、非常谦虚、特别有亲和力和凝聚力的领导人。”

Марзоев очень рад тому, что Си Цзиньпин выбрал Россию страной для своего первого официального визита в качестве председателя КНР. Он сказал: «Дружба между двумя странами и народами никогда не перестанет цвести. Как сказал Си Цзиньпин, «наша дружба не рушится ни временем, ни расстоянием. Россия и Китай всегда будут добрыми друзьями».

得知习近平就任国家主席后将俄罗斯定为第一个出访国,马尔佐耶夫异常高兴。他说:“俄中友谊之花在两国领导人和两国人民的精心培育下,将会永远盛开不败。正如习近平主席所言,‘我们的友谊穿越时空,历久弥坚,中俄永远是朋友’。”

   Назад   1   2  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости