С геоэкономической точки зрения, Россия обеспечивает Китай энергетикой. Россия невероятно богата природными ресурсами. В прошлом году объем импорта Китаем нефти из России составил 24,33 млн. тонн.
从地缘经济上看,俄罗斯将为我国经济引擎就近提供燃料。俄罗斯资源极其丰富。去年,我国从俄罗斯进口原油2433万吨,占总进口量近一成。中国从中亚进口原油超过1000万吨,而且源源不断地进口天然气,这些都得到了俄罗斯的默许。
Как бы там ни было, на фоне прекрасных отношений между лидерами двух государств народы двух стран не так уж близки, даже отчуждены. В эпоху международных обменов уже недостаточно лишь хорошей работы на верхах. Для укрепления неправительственных обменов громкие слова и показные мероприятия бесполезны. Для здоровых и стабильных отношений Китая и России народы двух стран должны иметь доступ к плодам сотрудничества.
不过,与两国领导人的热络形成鲜明反差的是,两国民众对彼此并不亲近,甚至疏远,形成“上热下冷”的局面。在信息交互时代,已经不能只满足于做上层工作。而加强民间交流,如果只是喊喊口号、搞搞活动,基本上没有用处。一个健康可持续的中俄关系,必须让两国民众分享到实惠。
Это самый нормальный период за несколько сотен лет китайско-российских отношений. Первые 20 лет этого века считаются «периодом стратегических возможностей». Необходимо укреплять и поддерживать отношения с Россией, чтобы защитить «период стратегических возможностей». Вот, что пытается сообщить Си Цзиньпин своим официальным визитом в Россию.
当前是几百年来中俄关系最正常的时期。两国也都把本世纪初的20年视作“战略机遇期”,也就是集中精力建设自家院落的时期。我们应该延续这种正常思维,以建立牢靠的邻里关系为目的,将中俄关系发展成保障我国战略机遇期的“锚”。这也是此次习近平访俄传递出来的意义。
|