李克强:中俄合作有利于维护地区和世界和平稳定
Журналист РИА Новости А.Ефимов: Здравствуйте, господин премьер. После вашего рассказа о китайско-американских отношениях, я не могу не спросить об отношениях России и Китая. Председатель КНР Си Цзиньпин скоро посетит Россию с государственным визитом. Как вы в качестве нового премьера Госсовета оцениваете китайско-российские отношения? В каких сферах собираетесь содействовать сотрудничеству двух стран?
俄新社记者: 总理,您好。刚才谈到中美关系问题,我不能不问关于中俄关系的问题。中国国家主席习近平即将访问俄罗斯,您作为新一届总理,您怎么评价中俄关系?将在哪些方面推动中俄合作?谢谢。
Ли Кэцян: Вскоре председатель Си Цзиньпин посетит Россию с визитом. Это само по себе свидетельствует о важности российско-китайских отношений. Наши страны являются самыми крупными соседями. Я помню, когда в прошом году находился с визитом в России и встречался с лидером РФ, он откровенно сказал, что наши отношения в сфере политики сильно улучшились, разногласия отсутствуют, и нам надо обращать больше внимания на прагматическое сотрудничество. В процессе контактов с российскими частными лицами, я глубоко прочувствовал, что они очень надеются поднять уровень прагматического сотрудничества между Китаем и Россией и проявить преимущества взаимодополняемости торгово-экономических отношений двух стран. Я помню как во время своего присутствия на одном торгово-экономическом форуме сказал, что объем двусторонней торговли составил 80 млрд. долларов США. Я надеюсь, что посредством совместных стараний будет нетрудно увеличить его в несколько раз, более того достигнуть взаимовыигрыша.
Китай и Россия продвигают прагматическое сотрудничество, усиливают координацию и связи на международном и региональном уровне. Это полезно не только для консолидации двусторонних отношений, но и для обеспечения глобального и регионального мира и стабильности. На самом деле Китай и соседние страны всегда содействуют взаимовыгодному сотрудничеству и проявляют свои преимущества, чтобы двусторонние отношения вступили на новый уровень, и мирное развитие и сотрудничество АТР стали непреодолимой тенденцией.
李克强: 不久习近平主席将访问俄罗斯,这本身就说明中俄关系的重要性。我们两国互为最大的邻国。我还记得去年访问俄罗斯,俄罗斯领导人同我会面的时候,直截了当地说,我们之间的政治关系很好了,没有什么谈不拢的了,大家是不是多用点精力谈务实合作的事。我在和俄罗斯地方民间人士接触过程当中,也深感他们迫切希望能够提升中俄务实合作的水平,发挥中俄经贸互补的优势。我还记得出席一个经贸方面的论坛,当时我说,中俄双边贸易额是800亿美元,我就憧憬,通过共同努力,再翻几番没有问题,而且可以实现共赢。
中俄推动务实合作,在地区和国际事务中加强沟通协调,不仅有利于巩固双边关系,而且有利于维护地区和世界的和平稳定。事实上,中国和周边国家一直在推动互利合作、互利共赢、发挥相互优势,使双方的关系迈上新的台阶,使亚太地区和平发展与合作成为不可阻挡的潮流。
|