俄塔社总编辑:“我要参加两会报道”(我与中国两会)
С 1985 по 1991 и с 2002 по 2008 он работал в Пекине репортером ИТАР-ТАСС, проработав в Китае 12 лет. За последние 30 лет я занимался освещением работы о двух сессиях. В 2009 я работал главным редактором ИТАР-ТАСС, однако каждый год я ездил на освещение работы двух сессий, и в этот раз я тоже решил прилететь в Пекин 10 марта. Я ждал первой пресс-конференции нового премьер-министра.
我曾于1985―1991年和2002―2008年间先后两次担任俄塔社驻北京记者,在中国工作了12年。近30年来,每年我都参与报道中国的两会。2009年,我开始担任俄塔社总编辑,但我仍每年亲自去北京报道两会,今年也不例外,我打算3月10日飞往北京。对即将举行的中国下一任总理的首次记者会,我十分期待。
Сессия ВСНП в этом году привлекает огромное внимание во всем мире, в связи с тем, что Китай совершил невероятные успехи, став второй крупнейшей экономикой мира. Китай обладает огромной привлекательностью для иностранных инвестиций, он достиг повышения уровня доходов на душу населения и улучшил социальное обеспечение.
今年的全国人民代表大会会议是一次承前启后的大会,引起全世界的普遍关注。这是因为中国在过去几年中取得了卓越的成就,一跃成为世界第二大经济体。中国对外资有着强大的吸引力,人均收入水平大幅提高,社会福利不断改善。
ИТАР-ТАСС очень серьезно относится к освещению работы этой сессии. С самого начала сессии 5 марта ИТАР-ТАСС начал публиковать связанные с сессией новости, особенно детально освещается отчет о работе правительства.
俄塔社对此次重要会议的报道非常重视。3月5日会议开幕后,我所在的俄塔社在第一时间播发了相关消息,并及时详细地报道了中国政府工作报告的内容。实际上,相关报道从当天凌晨就已启动。
Я очень заинтересован двумя сессиями. Я вижу, что китайские руководители стоят перед проблемой социального развития. Си Цзиньпин был избран генеральным секретарем ЦК КПК на 18-м съезде КПК, после чего он сразу же громко заявил о начале большой антикоррупционной кампании в стране. Перед такой самоуверенностью и смелостью нет непреодолимых трудностей.
我一直在关注这次两会。我感触最深的是,中国领导人对社会发展中存在的问题采取了直面、正视和解决的态度。习近平在中共十八大上当选为中共中央总书记,随后就向世人宣布要在全国开展反腐败斗争。有这种自信和勇气,中国就没有克服不了的困难。
作者为俄塔社总编辑,
Автор – главный редактор ИТАР-ТАСС
|