Хуан Юи, член ВК НПКСК двенадцатого созыва, генеральный секретарь Китайской ассоциации переводчиков и заместитель начальника Китайского управления издательства литературы на иностранных языках
С приближением ежегодных политических сессий, в эксклюзивном интервью для Китайского информационного центра «Чжунгован», ветеран ВК НПКСК Хуан Юи выразил свое беспокойство по поводу нынешнего рынка передводчиков в Китае.
Сейчас Китай является второй по величине экономикой в мире. Увеличение межкультурной коммуникации породило процветающий переводческий рынок, но ему не хватает достаточного количества квалифицированных переводчиков-профессионалов.
«Дело в том, что мы не установили квалификационные стандарты для переводческих компаний. Адвокаты и доктора должны получить сертификаты перед тем, как они смогут заниматься профессиональной деятельностью, это должно касаться и переводчиков» - говорит Хуан Юи, вицепрезидент Китайской Международной Издательской Группы (КМИГ) и ветеран ВК НПКСК.
Хуан Юи готовится начать свой второй срок в качестве члена ВК НПКСК и планирует призвать лидеров правительства принять новое законодательство для лучшего регулирования и подготовки профессиональных переводчиков.
«Это создаст устойчивую платформу для взаимодействия целых компаний и отдельных представителей, привлеченных к сфере переводческих услуг. Китай нуждается в команде профессиональных переводчиков-экспертов для продвижения Китайской культуры на мировой арене» - сказал он.
Видный литератор Китая и Нобелевский лауреат Мо Янь открыл для китайской литературы новый коммерческий рынок во всем мире. Наилучший способ поддерживать это новое достижение, - это сотрудничество с иностранцами которые хорошо знают Китай, говорит Хуан.
«Успех Мо - отчасти заслуга его произведений и отчасти заслуга команды переводчиков – экспертов», - добавил он.
«Мо обладает интернациональным видением в деле издания своих произведений за рубежом, и сотрудничает с иностранцами для перевода своего творчества на разные языки. Более того его команда переводчиков сотрудничает или же с китайской партнерской организацией или же имеет тесные связи с китайцами» - приводит свои доводы Хуан.
«На самом деле уже несколько китайских писателей, моложе Мо, приобретают популярность на зарубежных рынках. Нам нужно больше квалифицированных переводчиков для поддержки их работ в других странах» - говорит Хуан.
По статистике, работы более 150 современых китайских писателей были переведены на иностраный язык. Это количество составляет всего 1.3 процента членов от Китайской Ассоциации Писателей.
Ежегодно Китай публикует довольно большое количество переведенной иностранной литературы, в то время как на американском книжном рынке, переведеная зарубежная литература составляет 3 процента рынка, среди которой очень мало книг из Китая. Влияние современной Китайской литературы очень ограничено в этом смысле.
|