Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 24. 12. 2012 | Шрифт: a a a |
Китай является ответственным долгосрочным инвестором, который придерживается диверсифицированных инвестиций, Европа является одним из главных рынков инвестирования инвалютных резерв Китая. Китай продолжит участвовать в урегулировании долговых проблем Европы по соответствующим каналам.
-- Вэнь Цзябао
“中国是负责任的长期投资者,始终坚持多元化投资,欧洲是中国外汇储备投资的主要市场之一。中方还将继续通过适当渠道参与解决欧债问题。”
——温家宝
20 сентября в Брюсселе, премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао совместно с председателем Европейского совета Херманом Ван Ромпеем и председателем Еврокомиссии Жозе Мануэлом Баррозу принял участие в 8-м бизнес-саммите Китай-ЕС. На саммите Вэнь Цзябао выступил с речью "Создадим эталон международного сотрудничества 21-го века".
国务院总理温家宝9月20日在布鲁塞尔与欧洲理事会主席范龙佩、欧盟委员会主席巴罗佐共同出席第八届中欧工商峰会。温家宝发表了题为《做21世纪国际合作的典范》的演讲。
«В ходе текущего долгового кризиса в Европе Китай не будет уменьшать вес инвестиций в Евро...будет больше участвовать в решении долгового кризиса в Европе через Международный валютный фонд (IMF) и Европейский финансовый механизм стабилизации (EFSF) и другие каналы».
--Глава Народного банка Китая Чжоу Сяочуань
“在此次欧债务危机中,中国不减少对欧元的投资比重……将通过国际货币基金组织(IMF)和欧洲金融稳定机构(EFSF)等渠道,更多地参与解决欧债问题。”
——中国人民银行行长周小川
14-я встреча руководителей Китая и Европейского Союза прошла 14 февраля в Пекине, главная тема - «Как преодолеть долговой кризис в Европе».
第14届中欧领导人峰会14日在北京召开,核心议题当然是“如何解决欧债危机”。
Несмотря на долговой кризис в Европе, Китай никогда не "обливал грязью" Европу, а активно оказывает ей поддержку в выходе из трудного положения, что заметно отличается от действий ряда других стран.
--Замглавы МИД КНР Сун Тао
“在欧洲面临困难时,中方没有“唱衰”欧洲,而是继续看好欧洲的未来,积极支持欧洲摆脱困境,这与有些国家形成了鲜明对比。”
——外交部副部长宋涛
Источник: russian.china.org.cn