2012年中国国际旅交会在上海举行 俄罗斯成唯一主宾国
Глава Государственного управления по делам туризма Шао Цивэй на Китайско-российском форуме о туризме отметил, что в этом году в Шанхае состоится Китайская международная туристическая ярмарка 2012, на которой Россия станет единственным почетным гостем.
中国国家旅游局局长邵琪伟在中俄旅游合作论坛上表示,今年在上海举办的中国国际旅游交易会,俄罗斯将成为唯一主宾国。
Шао Цивэй сказал, что Китай и Россия являются туристическими странами. Они обладают древней историей, блестящей культурой и красивыми пейзажами. Шао Цивэй отметил, что на новом историческом старте китайские туристические круги готовы использовать возможности взаимного проведения «Годов туризма» и актуально претворять в жизнь важные решения руководителей двух стран и укреплять сотрудничество с Россией.
Во-первых, укреплять туристическое распространение, старательно достигать цели, чтобы общий объем взаимного туристического потока между Россией и Китаем составил 5 млн.чел. Увеличится инвестирование в стимулирование путешествий в Россию. В этом году на Китайской международной туристической ярмарке 2012 в Шанхае Россия станет единственным почетным гостем.
Во-вторых, поощрять инвестирование в двусторонний туризм. В таких направлениях, как взаимный безвизовый туризм для туристических групп, гидов, говорящих на русском языке, туристические знаки и туристический транспорт, ночевки и приемы, посреднические услуги, обеспечение безопасности и т.д., китайские туристические круги готовы предоставлять более качественные услуги.
В-третьих, полностью разворачивать активность местностей, углублять районное туристическое сотрудничество.
В-четвертых, расширять обмены между подростками и создавать более твердую основу для дружбы между Китаем и Россией из поколения в поколение.
邵琪伟说,中俄两国都是世界旅游大国,都有着悠久的历史、灿烂的文化、美丽的风光。邵琪伟称,站在新的历史起点上,中国旅游界愿以中俄互办“旅游年”为契机,认真落实两国领导人做出的重要决定,与俄方进一步加强合作。第一,加强旅游推广,努力实现双向旅游交流500万人次的目标,鼓励更多的中国游客赴俄旅游,将增加在俄旅游促销投入,今年在上海举办的中国国际旅游交易会,俄罗斯将成为唯一主宾国;第二,鼓励双向旅游投资,加强软硬环境建设,在互免团体旅游签证、俄文导游、旅游标识和旅游交通、住宿接待、中介服务、安全保障等方面,愿为俄罗斯游客提供更优质的服务;第三,充分发挥地方积极性,深化区域旅游合作;第四,扩大青少年交流,为中俄世代友好构筑更为坚实的基础。
|