Ян Сяньи, известный в Китае литературный переводчик и специалист по иностранной литературе, 17 сентября 2009 года получил Награду за пожизненные достижения в сфере перевода от Китайской ассоциации переводчиков.
После завершения церемонии обладатель награды «За жизненные достижения в сфере переводов» Ян Сяньи и постоянный заместитель начальника Управления издательства литературы на иностранных языках КНР, постоянный заместитель председателя Китайской ассоциации переводчиков Го Сяоюн и заместитель начальника Управления издательства литературы на иностранных языках КНР, заместитель председателя Китайской ассоциации переводчиков Хуан Юи и другие сфотографировались на память.
Исполнительный заместитель начальника Управления издательства литературы на иностранных языках и исполнительный вице-президент Китайской ассоциации переводчиков Го Сяоюн и заместитель начальника Управления литературы на иностранных языках, вице-президент Китайской ассоциации переводчиков Хуан Юи на торжественной церемонии вместе вручили Ян Сяньи грамоту и объявили о своем решении присудить Ян Сяньи Награду за пожизненные достижения в сфере перевода.
Го прокомментировал на церемонии, что Ян Сяньи является заслуженным переводчиком и специалистом по иностранной литературе, известным во всем мире в сфере перевода и культурных связей. Ян Сяньи обладает богатым опытом в изучении восточной и западной культур, достиг множества успехов в китайском и западных языках и внес значительные вклады в культурные связи, распространяя китайскую культуру за рубежом. За свою жизнь он перевел множество китайских литературных произведений на английский язык и представил китайским читателям произведения западной литературы. Его переводы, которые распространяются на произведения литературы до правления династии Цин, известны своей аккуратностью, жизненностью и изысканностью. Одна из его переводческих работ – «Сон в красном тереме», которая была переведена совместно с его женой Глэдис Ян, заслужила высокую оценку ученых и популярность среди читателей, как в Китае, так и за рубежом.
Его переводы способствовали более широкому распространению китайской литературы и культуры за рубежом.
«Ян Сяньи полностью заслуживает награду за достижения в сфере перевода», - сказал Го Сяоюн. «Это награждение является высоким признанием достижений Ян Сяньи, великолепной стипендией и профессиональной этической мерой».
Делу рук Ян Сяньи принадлежит множество переводческих работ. Вместе со своей женой он перевел такие произведения древней китайской литературы, как «Песни юга» Ли Сао, «Избранное из записок историка», «Избранные рассказы Хань», «Вэй и период шести династий», «Избранные произведения династии Тан» и многие другие. Он также перевел произведения современной китайской литературы, как произведения автора Лу Сюня. Кроме того, он представил европейскую литературную классику китайским читателям, включая «Одиссею» Гомера, «Цезарь», «Клеопатра» и «Пигмалион» Бернарда Шоу. Его перу принадлежит множество академических работ на тему перевода.
Награда за пожизненные достижения была учреждена Китайской ассоциацией перевода в 2006 году. Это высочайшая награда, которой удостаиваются лучшие матера перевода. Целью данной награды является оказание поддержки китайским переводчикам и стимулирование их профессионального развития, повышения профессиональных качеств и внесения ими больших вкладов в дело перевода.
Ян Сяньи является вторым переводчиком, который был удостоен этой высокой награды. До этого, 26 сентября 2006 года, известный переводчик Цзи Сяньлинь был первым удостоен данной премии.
|