Интервью исполнительного секретаря Шанхайской организации сотрудничества Чжан Дэгуана Китайскому информационному Интернет-центру
В 1965 году выпускник факультета русского языка Пекинского института иностранных языков (сегодняшнего Университета иностранных языков) Чжан Дэгуан был направлен по распределению на работу в Министерство иностранных дел. Сорок лет спустя бывший замминистра иностранных дел КНР и посол Китая в России, ныне – исполнительный секретарь Шанхайской организации сотрудничества Чжан Дэгуан говорит, оглядываясь на пройденный жизненный путь: «Все, что было сделано на этом пути, имеет свое значение».
На начало 2005 года приходятся первая годовщина создания Секретариата ШОС и 40-летний юбилей дипломатической деятельности Чжан Дэгуана. По этому случаю исполнительный секретарь ШОС встретился с корреспондентами Китайского информационного Интернет-центра и рассказал о своем жизненном пути и о своем взгляде на работу дипломата.
«Русский язык – выбор, сделанный моей судьбой»
«Я родился на юго-западе провинции Шаньдун, это родина Конфуция и Мэн-цзы. В то время там были очень неразвиты транспорт и связь, до уездного центра приходилось полдня идти пешком. Помню, что первый кинофильм в свой жизни я увидел в 1957 году, когда мне исполнилось 16 лет. В школьные годы я считал, что единственным хорошим местом за границей является Советский Союз, ведь в то время мы равнялись на СССР как на модель своего собственного «завтра». Поступая в университет в 60-х годах, я, исполненный восторга по отношению к СССР и любви по отношению к русской литературе, выбрал факультет русского языка Пекинского института иностранных языков. Я тогда еще не догадывался, что в конце 50-х годов между КПК и КПСС уже возникли серьезные разногласия. Через один-два года после поступления по радио заговорили о «советских ревизионистах». В те годы я переживал уныние, не видя перспективы. Поэтому я не могу сказать, что выбрал русский язык, руководствуясь каким-то предчувствием – скорее, причиной было простое незнание ситуации». Здесь Чжан Дэгуан сделал паузу и задумался. «Но русская культура и литература меня привлекают до сих пор. Я не думаю, что смог бы бросить их изучение».
«Я до сих пор хорошо помню годы, проведенные в Москве в тот период охлаждения китайско-советских отношений»
«Я приехал в посольство КНР в Москве в 1973 году, во время китайско-советского противостояния. Контакты между двумя правительствами сводились в основном к заявлению протестов. Как дипломаты, мы знали назубок официальные формулировки дипломатических нот протеста на русском языке: «заявить решительный протест», «заявить резкий протест» и так далее. Посольство было фактически изолировано от внешнего мира. Даже во время похода в книжный магазин за нами следовали сотрудники КГБ, которые отслеживали даже наименования купленных нами книг. За исключением незначительных объемов двусторонней торговли, контакты между двумя странами были свернуты; несмотря на наличие железной дороги, по ней практически никто не ездил. Даже те, кто много лет жил в посольстве, очень редко выходил за ворота миссии».
В октябре прошлого года в Пекине состоялась презентация Конфуцианского «Четверокнижия» («Сышу») под общей редакцией известного российского китаеведа Л.С. Переломова. Чжан Дэгуан предварил данную книгу своим предисловием. Многие удивляются тому, насколько глубоко Чжан Дэгуан – дипломат по профессии – знает конфуцианский канон. Еще раньше, в 2003 году Чжан Дэгуану было присвоено звание почетного академика РАН и степень почетного доктора Института Дальнего Востока РАН. Корреспондент КИИЦ попросил Чжан Дэгуана поделиться своим взглядом на вопрос взаимодействия и взаимообогащения разных культур и разных дисциплин – дипломатической науки и конфуцианства.
«Языки, литература и философия – мои хобби. Меня интересуют произведения Пушкина, Достоевского Толстого, в то же время я люблю стихи Су Ши, Ли Цинчжао, Ли Бо, Ду Фу. Изучение языка – очень интересное занятие. Я люблю китайский, русский, английский языки. Философия и общественные науки – это тоже предмет моего увлечения, но не в схоластическом плане. В частности, я интересуюсь обычаями, привычками, способами мышления и выражения мыслей, присущими русскому народу. Простые люди и элита используют различный лексикон, газетная лексика также имеет свои яркие особенности. Я прочел много книг об истории развития мысли в России, поэтому мне с первых же слов собеседника – вне зависимости от того, представителем какого общественного круга он является - легко находить с ним общий язык.
Дипломат должен знать культуру страны, в которой работает, и страны, которую представляет. На мой взгляд, наследие Конфуция и Лао-цзы – это источник мудрости китайской нации. Чрезвычайно полезно овладеть этим наследием и использовать его в повседневной жизни. Схоластический подход к конфуцианству и даосизму недопустим, их следует воспринимать как часть культурного наследия, источник мудрости и инструмент понимания объективной общественной жизни. Иными словами, нужно идти в ногу со временем. Так, Конфуций учит «единению через разномыслие» («хэ»), «человеколюбию» («жэньчжэ ай жэнь»), а мы можем поднять эти термины с уровня межличностных до уровня межгосударственных отношений. Дипломатия должна добиться того, чтобы другие страны видели в Китае дружественную державу, которая не намерена наносить вред их интересам. Говоря о внешнеполитической деятельности, премьер Госсовета очень часто использует термины «гунъин» («всеобщая выгода»), «шуанъин» («обоюдная выгода»), «ху-ин» («взаимная выгода»), имея в виду подход к интересам Китая с учетом интересов сохранения мира на планете. Что касается отношений с соседними странами, Китай исповедует идеологию добрососедства, взаимного обогащения, доброжелательного подхода и взаимопомощи. Как сказал древнекитайский мыслитель, «человеколюбие и добрососедство являются драгоценностью для государства». Поэтому я считаю, что хорошее знание культурного наследия важно для урегулирования отношений между государствами. «Равноправие», «взаимная выгода», «уважение многообразия культур» - эти термины по своей сути перекликаются с унаследованными нами традиционными понятиями. Можно сказать, что традиционная культура является корневой системой, питающей идеологию современной дипломатии».
Шесть задач нового поколения китайских дипломатов в эпоху реализации стратегии «выхода Китая к миру»
«Во-первых, дипломат должен выполнять свою работу так, чтобы служить мостом взаимопонимания двух стран. Вне зависимости от места службы – в центральном аппарате либо в зарубежной миссии, - дипломат обязан пропагандировать внешнюю политику своей страны с тем, чтобы другие страны узнали о дружественном характере китайской внешней политике и о стремлении Китая к дружественному сотрудничеству. Если выразить в двух словах, то дипломат должен «усиливать доверие, разъяснять сомнения». Нужно со всей искренностью знакомить другие страны с нашей страной и ее политикой. Одновременно дипломаты должны информировать свое государство о ситуации в других странах. Дипломаты должны выступать в средствах массовой информации своей страны и зарубежных стран, давать интервью и выступать на публике с единственной целью – служить мостом взаимопонимания.
Во-вторых, дипломаты должны стремиться не только к росту взаимопонимания, но и к активизации межгосударственного сотрудничества. Им следует использовать любой шанс и возможности для поиска новых возможностей сотрудничества в любой сфере. Следует последовательно реализовывать намеченные проекты сотрудничества, например, в сфере экономических отношений, а при возникновении вопросов необходимо приложить все усилия для их надлежащего решения.
В-третьих, дипломаты должны последовательно придерживаться равноправного, обоюдовыгодного характера сотрудничества. Безусловно, дипломаты должны отстаивать интересы своей страны, но по мере усиления глобализации и усиления экономической взаимозависимости достойное представление экономических интересов своей страны невозможно без учета экономических интересов других стран. Понимание нужд и озабоченностей партнера, поиск общих интересов и точек соприкосновения позволят ответить на вызовы развивающейся ситуации и надлежащим образом урегулировать возникающие вопросы.
В-четвертых, дипломаты должны мыслить с позиций глобализации и ставить во главу угла человека. Этого требует сложившаяся в мире ситуация. Китайские туристы, эмигранты есть во всех уголках планеты, и, несомненно, их затрагивают многие события, происходящие в мире. Например, после землетрясения и цунами в районе акватории Индийского океана, китайские дипмиссии сыграли большую роль в работе по оказанию помощи и спасению пострадавших. После похищения 8-ми китайских граждан в Ираке наше посольство немедленно развернуло активную деятельность по их освобождению.
В-пятых, дипломаты должны хорошо владеть иностранными языками. Каждый дипломат – вне зависимости от его ранга – должен в совершенстве овладеть иностранными языками – английским или национальным языком страны, в которой ему доведется работать. Нельзя стать хорошим дипломатом без солидной языковой подготовки.
И, наконец, дипломат должен быть готов к работе в тяжелых и опасных условиях» - сказал в заключение беседы Чжан Дэгуан.
Исполнительный секретарь Шанхайской организации сотрудничества Чжан Дэгуан
Краткая биография
Родился в феврале 1941 года в гор. Цзинин, на Родине китайских философов Конфуция и Мэн Цзы, пров. Шаньдун, КНР. Образование высшее: в 1965 году окончил Пекинский институт иностранных языков, факультет русской литературы. Владеет русским и английским языками.
В системе МИД КНР – с 1965 года:
1965-1973 гг. – работал в бюро переводов МИД КНР;
1973-1977 гг. – атташе посольства КНР в СССР;
1977-1987 гг. – второй, первый секретарь, затем заместитель начальника канцелярии китайско-советских переговоров в Департаменте по делам СССР и стран Европы МИД КНР;
1987-1992 гг. – советник посольства КНР в США;
1992-1993 гг. – посол КНР в Республике Казахстан;
1993-1995 гг. – начальник Департамента стран Восточной Европы и Центральной Азии МИД КНР;
1995-2001 гг. – заместитель Министра иностранных дел КНР;
2001-2003 гг. – посол КНР в Российской Федерации;
В мае 2003 г. на встрече глав государств-членов ШОС был назначен Исполнительным секретарем этой Организации, 15.01.2004 г. приступил к исполнению своих обязанностей на данном посту.
Награжден Орденом дружбы 1 степени Казахстана, медалью 1 степени Общества российско-китайской дружбы, памятной медалью по случаю 300-летия Санкт-Петербурга, памятным дипломом за особый вклад в укрепление российско-китайской дружбы. Является почетным Академиком российской Академии общественных наук, почетным доктором Института Дальнего Востока РАН.
Женат, имеет взрослых сына и дочь.
Автор: Ли Тао
(Китайский информационный Интернет-центр) 28/01/2005
|