Россия и Китай, и по направлению
Китай и Евразийский экономический союз. Совсем недавно в Астане мы
с моими коллегами из Евразийского экономического союза, куда входят
пять стран сейчас, обсуждали эту возможность, и все высказались за
развитие нашего сотрудничества с Китаем в рамках идеи Председателя
Си Цзиньпина по развитию "Экономического пояса Шелкового пути".
Я буду абсолютно с Вами откровенен,
конечно, это вопросы, требующие экспертного изучения. Мы, конечно,
думаем об интересах своих национальных товаропроизводителей. Но
общее мнение заключается в том, что генеральный путь развития в
мировой экономике, нашего взаимодействия с Китаем должен
заключаться в постепенном снятии всяческих барьеров для открытой
совместной работы. В результате это может привести на первом этапе
к созданию зоны свободной торговли.
Мы реалисты и понимаем, что это не
может быть на первом этапе без каких-то изъятий, исключений. Но тем
не менее мы должны показать направление движения. А добиваясь этой
цели, мы создадим предпосылки для того, что я сегодня назвал
сотрудничеством в Евразии с учетом того, что интерес к нашему
взаимодействию проявляет все большее и большее количество
государств региона. При этом будем стремиться к тому, чтобы не
создавать замкнутых торгово-экономических группировок.
Цай Минчжао: Спасибо. Очень скоро в
Ташкенте предстоит очередной саммит Шанхайской организации
сотрудничества. ШОС была создана 15 лет назад. Китай и Россия
являются странами-учредительницами ШОС. Организация играет важную
роль в обеспечении региональной безопасности и стимулировании
регионального развития.
Чего Вы ожидаете от предстоящего
саммита? Как Вы оцениваете механизм ШОС?
Владимир Путин: Когда эта
организация создавалась, она ставила перед собой достаточно
скромные, я бы сказал, важные, но все-таки утилитарные цели. Этими
целями было урегулирование различных сложных и простых, но все-таки
вопросов о приграничном сотрудничестве. Но мы знаем, что эти
вопросы на границе при отсутствии доброй воли могут висеть в
воздухе десятилетиями, а при наличии доброй воли эти вопросы
решаются. Это зависит, скорее всего, от внутреннего настроя, от
философии, которую исповедует то или иное государство на внешней
арене.
И Россия, и Китай, и все другие
члены Шанхайской организации сотрудничества все задачи, которые
ставили перед собой в этой сфере, решили, именно опираясь на эту
самую добрую волю. Стало ясно, что такой механизм нельзя терять,
просто было жалко наработанного материала и качества достигнутых
отношений между нашими государствами. И мы, по сути, начали
использовать созданный механизм для решения других вопросов, прежде
всего, по развитию сотрудничества в различных направлениях. Это
касается сотрудничества и политического, и по развитию
инфраструктуры, начали обсуждать вопросы безопасности, борьбы с
наркоугрозой и так далее.
Я не скажу, что мы добивались
каких-то фантастических результатов и отличались какими-то
показательными акциями, но эта организация стала востребованной в
регионе, стала привлекательной, и многие страны мира заявили о
своей готовности и желании к ней присоединиться.
На прошлогоднем саммите в России в
городе Уфе мы приняли решение о приеме в Шанхайскую организацию
сотрудничества еще двух государств -- Индии и Пакистана. На встрече
в Ташкенте мы должны закрепить это решение. Будем обсуждать
намерение других стран присоединиться к нашей работе.
Расширение сфер, которыми
занимается Шанхайская организация сотрудничества, и увеличение
количества членов за счет таких мощных стран, которые я только
сейчас назвал, конечно, делают эту организацию очень мощным
международным объединением, весьма авторитетным и востребованным в
регионе, да и во всем мире.
Международная ситуация сложна,
многообразна и присоединение к нашей организации стран с разными
подходами и с разными взглядами на те или иные международные
проблемы, конечно, это проблем не решает, но создает условия для их
решения. Мы очень на это рассчитываем.
Цай Минчжао: Спасибо. В настоящее
время мир сталкивается с рядом важных вызовов, в частности, слабым
восстановлением глобальной экономики, нестабильностью в некоторых
регионах, усилением террористической деятельности, изменением
климата и другими серьезными проблемами в области окружающей среды.
В подобной сложной международной обстановке Китай и Россия, будучи
ответственными и влиятельными державами, служат важной силой в
защите мира и стабильности на планете. Как Вам кажется, какие еще
усилия могли бы приложить наши страны в деле обеспечения мира, а
также в совершенствовании глобального управления?
Владимир Путин: Знаете, сам факт
взаимодействия Китая и России на международной арене сегодня -- это
фактор стабильности в мировых делах.
Давайте вспомним речь председателя
Китайской Народной Республики на 70-летии Организации Объединенных
Наций. Посмотрите на это еще один раз, вспомните. Эта речь была
направлена на решение всех спорных вопросов исключительно мирными
средствами на основе международного права. При этом председатель --
один из немногих, кто заявил о готовности помогать нуждающимся и
конкретизировал даже эти предложения. И именно такие подходы
объединяют нас в международных делах, а не только близость,
географическая близость между нашими странами.
Кроме совместной работы в
Шанхайской организации сотрудничества мы вместе сотрудничаем в
БРИКС, которую, по сути, вместе тоже создали, мы активно
сотрудничаем на площадке ООН.
Я позволю себе вспомнить о том, что
именно наша страна, тогда Советский Союз, сделала все, для того
чтобы Китайская Народная Республика заняла достойное место среди
постоянных членов Совета Безопасности. Мы всегда считали, что это
место Китайской Народной Республики. И сегодня мы очень рады тому,
что это произошло, потому что наши взгляды на международные дела,
как дипломаты говорят, очень близки либо совпадают. Но это
совпадение взглядов подкрепляется конкретной работой, работой на
техническом уровне. Мы находимся в постоянном контакте и
консультируемся по глобальным проблемам и по региональным вопросам.
Поскольку мы считаем друг друга близкими союзниками, то, конечно,
всегда прислушиваемся к партнерам, имея в виду интересы друг
друга.
Уверен, что в таком же ключе будет
организована наша совместная работа во время моего визита в
Китайскую Народную Республику.
Цай Минчжао: Спасибо большое,
уважаемый господин президент. Мы также с нетерпением ожидаем Вашего
визита в Китай. Мы хотели бы пожелать всяческих успехов в Вашем
предстоящем визите в КНР. Я хотел бы также сообщить Вам о том, что
во время Вашего визита в Китай агентство Синьхуа и агентство ТАСС
подпишут новое соглашение о сотрудничестве.
Владимир Путин: Вы нам помогаете в
этом. Спасибо вам. Потому что информационное сопровождение в
современном мире не менее важно, чем субстантивная работа
дипломатов, как они об этом говорят. Спасибо большое. --0
|