Далее Си Цзиньпин указал, что, в-шестых, необходимо завоевать превалирующую победу в борьбе с коррупцией. В настоящий момент борьба с коррупцией по-прежнему остается суровой и сложной, поэтому решимость в закреплении подавляющего перевеса и завоевании превалирующей победы должна быть непоколебима как монолит. Твердо придерживаясь принципа "в борьбе с коррупцией не должно быть запретных зон, необходим полный охват и нулевая толерантность", необходимо сохранять эффект жесткого сдерживания, высокой напряженности и постоянного устрашения, твердо стоять на позиции одновременного расследования фактов как взяточничества, так и подкупа, решительно пресекать любые попытки формирования внутри партии группировок интересов. В городских и уездных парткомах необходимо ввести систему инспекционного контроля, призванную наращивать динамику решения коррупционных проблем, возникающих под боком у населения. Куда бы коррупционеры ни убежали, необходимо их поймать, передать в руки правосудия и наказать в соответствии с законом. Следует стимулировать государственное антикоррупционное законодательство, создать площадки изобличения в правонарушающих действиях и представления соответствующих донесений, охватывающие всю систему дисциплинарной проверки и контроля. Необходимо наращивать силу устрашения, мощь которой вынудит не осмелиться стать коррупционером. Следует плотнее плести "клетку" порядка, чтобы никто не мог заниматься коррупционной деятельностью, и укреплять сознательность, чтобы никто не хотел заниматься коррупцией, чтобы неустанными усилиями добиться в стране полного спокойствия, порядка и прозрачности политики.
В-седьмых, следует оздоровлять партийно-государственную систему контроля, подчеркнул Си Цзиньпин. По его словам, укрепление способности партии к самоочищению должно в корне опираться на усиление внутрипартийного самоконтроля и контроля со стороны народных масс. Необходимо усиливать организационный контроль "сверху вниз" и улучшать демократический контроль "снизу вверх", выявлять роль взаимного контроля парторганизаций параллельных инстанций, устрожать текущее управление руководящими партийными кадрами и текущий контроль над ними. Необходимо углублять политическое инспектирование, непоколебимо стоять на позиции выявления проблем и формирования силы устрашения, создать сеть контроля, в которой налажено взаимодействие между выше- и нижестоящими инспекционными органами. Развертывать по всей стране пилотные проекты в контексте углубления реформы государственной системы контроля, на государственном, провинциальном, городском и уездном уровнях создать контрольные комиссии, работающие на основе объединения служебных обязанностей совместно с партийными органами по проверке дисциплины, - таким образом обеспечить всеохватный контроль над всеми госслужащими, исполняющими публичную власть. Разработать государственный закон о контроле, в соответствии с законом определить для контрольных комиссий служебные обязанности, права и методы обследования, использовать вместо меры "в назначенное время и в назначенном месте дать разъяснения" меру задержания. Реформировать систему управления в сфере ревизии, совершенствовать систему статистики. Формировать всеохватывающую, авторитетную и высокоэффективную систему контроля, функционирующую под единым руководством партии, соединять внутрипартийный контроль с контролем со стороны государственных органов, демократическим контролем, судебным контролем, контролем со стороны народных масс и общественности, наращивать совокупные усилия в этой сфере.
В-восьмых, следует всесторонне совершенствовать способности к отправлению власти, указал Си Цзиньпин. По его словам, чтобы руководить крупной социалистической страной с населением свыше 1,3 млрд человек, партия должна быть не только политически непоколебимой, но и должна овладеть искусством управления государством. Следует улучшать умение учиться, создавать в партии весьма благоприятную для учебы и смелой практики атмосферу, создавать марксистскую политическую партию, стремящуюся к знаниям, активнее превращать Китай в стремящуюся к знаниям державу. Важно совершенствовать мастерство политического руководства, неизменно придерживаться стратегического, инновационного, диалектического, правового мышления, осознанно готовиться к худшему. Активнее приобретать навыки работы в области реформ и инноваций, стремиться к духовному облику, которому присуще решительное движение вперед. Необходимо улучшать способности к обеспечению научного подхода к развитию, умело претворять в жизнь новые концепции развития, непрерывно открывать новые горизонты в деле развития. Необходимо развивать искусство отправления власти на основе закона, ускоренными темпами формировать систему внутрипартийных правовых норм и институтов, охватывающую все аспекты партийного руководства и партийного строительства. Предстоит повышать мастерство работы с массами, обновлять как систему и механизм этой работы, так и ее формы и методы. Эффективнее укреплять политический, передовой и массовый характер профсоюзов, комсомола, федерации женщин и других руководимых партией массовых организаций. Важно улучшать умение добиваться практического результата, быть правдивым, реалистично подходить к планированию дел, уметь принимать действенные меры, стремиться к достижению реальных результатов. Необходимо органически сочетать незамедлительные и решительные действия с приложением постоянных и неустанных усилий, смело штурмовать трудности. Преисполнившись духом "забивания гвоздей", вести практическую, тщательную и основательную работу по всем направлениям. Необходимо совершенствовать умение управлять рисками, оздоровлять механизм предупреждения рисков и контроля над ними во всех областях, уметь регулировать разнообразные сложные противоречия, смело преодолевать трудности и преграды на пути поступательного движения вперед, крепко удерживать в своих руках инициативу в работе.
Для реализации великого дела необходимо иметь руководство со стороны сильной партии, подчеркнул Си Цзиньпин. Он уверен, что только при условии мощного и эффективного партийного строительства, только при условии, что партия будет всегда жить с народом одними думами и вместе с ним трудиться, мы непременно сможем, рассекая волны, привести корабль, несущий великую мечту китайского народа, к сияющему берегу победы.
Си Цзиньпин указал, что колесо истории стремительно катится вперед на фоне грандиозных веяний эпохи. История благоволит только к тем, кто демонстрирует твердую решимость, устремленность вперед и доблесть в борьбе, она не ждет нерешительных, ленивых и пасующих перед трудностями. Члены партии обязаны сохранять стиль упорной и самоотверженной борьбы, отказа от самонадеянности и опрометчивости. Время не ждет, необходимо, дорожа каждой минутой и каждой секундой, вдохновенно выступить в Великий поход новой эпохи. Все партийные товарищи обязаны сознательно отстаивать сплоченность и единство партии, сохранять ее кровную связь с народными массами, укреплять великую сплоченность многонационального народа Китая, усиливать великую сплоченность сынов и дочерей китайской нации как в стране, так и за ее пределами, сплачивать все силы, которые можно сплотить, в полном единодушии идти навстречу светлым перспективам великого возрождения китайской нации.
Если молодежь растет и развивается, то и государство будет процветающим, если молодежь наливается силой, то и государство станет могучим, отметил Си Цзиньпин. По его словам, если у молодого поколения есть высокие идеалы и большие умения, если оно смело возлагает на себя ответственность, то страну ожидает светлое будущее, а нацию - прекрасные перспективы. Китайская мечта - это мечта историческая, мечта современная, а также и мечта будущих поколений, она принадлежит нам - этому поколению, но более всего она принадлежит молодому поколению. Благодаря борьбе молодежи, словно эстафета передающейся из поколения в поколение, китайская мечта о великом возрождении китайской нации в конце концов станет реальностью. Партия должна заботиться о молодежи, пестовать молодежь, должна возвести для молодежи арену, на которой мы увидим жизненные свершения юности. Широкие слои молодежи должны укреплять идеалы и убеждения, иметь высокие устремления, делать свое дело добросовестно, быть смелыми созидателями своей эпохи, в живой практике осуществления китайской мечты отпустить в полет мечту юности, неустанной борьбой за интересы народа вписать блестящую страницу в свою собственную биографию.
В конце концов Си Цзиньпин отметил, что Поднебесная принадлежит всем, это великое дао. Занимая огромную территорию площадью 9,6 млн кв. км, впитывая культуру, накопленную китайской нацией в длительной борьбе на протяжении более чем пятитысячелетней истории, обладая грандиозными силами, накопленными китайским народом, насчитывающим свыше 1,3 млрд человек, мы идем по пути социализма с китайской спецификой, имея широчайшее поле для деятельности, предложенное нам эпохой, глубочайшие исторические корни и мощнейшую решимость для движения вперед.Всем партийным товарищам и многонациональному народу страны следует теснее сплотиться вокруг ЦК КПК, высоко нести великое знамя социализма с китайской спецификой, твердо стремиться вперед, самозабвенно трудиться, продолжать бороться за выполнение трех исторических задач - стимулирования модернизации, осуществления воссоединения Родины, защиты мира во всем мире и содействия совместному развитию, за решающую победу в полном построении среднезажиточного общества, за великую победу социализма с китайской спецификой в новую эпоху, за осуществление китайской мечты о великом возрождении китайской нации, за реализацию мечты народа о прекрасной жизни, призвал он. -0-
|