Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 22. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
Тан Цзюнь приняла участие в передаче на телевидении Саудовской Аравии
唐珺作客阿联酋电视台栏目
Переводчик должен углубленно знакомиться с местной культурой
翻译需要深入地了解当地文化
Во время перевода, особенно с арабского на китайский язык, знакомство с общей информацией и арабской культурой очень помогает ходу дела. По мнению Тан Цзюнь, наилучший способ знакомства с культурой арабских стран - побывать в арабских странах, погрузиться в языковой климат, ближе общаться с арабами. Тан Цзюнь рассказала, что она год прожила в Сирии. Именно в тот год переводчица имела возможность глубоко ознакомиться с сирийской и арабской культурой. Как единственная китаянка, участвовавшая в ансамбле танца «Чжуланар» в Сирии она рассказала обо всех превратностях: «С детства я стала интересоваться танцами, во время обучения в Сирии я встретилась с руководителем ансамбля танца «Чжуланар», который в свое время совершил визит в Китай. Для изучения народной музыки и национального танца Сирии я стала тренироваться с коллективом ансамбля. За тот период я приняла участие в 50-60 представлениях разного масштаба, посетила с ансамблем Иорданию, Ливан и ОАЭ, это абсолютно незабываемые захватывающие впечатления, которые имеют для меня особое значение. В то время кроме обучения в литературном институте Университета Дамаска Сирии и чтения в библиотеке Асада почти все остальное время я проводила с сирийцами, навещая друзей, кушала с ними и даже ночевала у них. Мы общались с арабами из разных стран, я также полюбила местные кофе, черный чай и сладости. Этот опыт не только повысил мои коммуникативные навыки, что еще важнее, это заставило меня познакомиться с разными сторонами жизни в Сирии. Это сыграло важную роль для моего знакомства с Сирийской культурой и даже с культурой других арабских стран».
在翻译过程中,尤其是从阿拉伯语翻译到汉语时,了解背景知识和阿拉伯文化对翻译工作有很大的帮助。唐珺认为最好的了解阿拉伯国家文化的方式就是走入阿拉伯国家,深入到语言环境中,近距离接触阿拉伯人。唐珺提到她在叙利亚待过一年,正是这一年,使她有机会深入了解叙利亚文化乃至阿拉伯文化。作为国内唯一一名加入过叙利亚茱拉娜尔舞蹈团的中国人,在谈及这个经历时,她说:“因为我自幼热爱舞蹈,在叙利亚留学期间拜访了曾经来访中国的茱拉娜尔舞蹈团团长。本着学习叙利亚民间音乐和舞蹈的想法跟着舞蹈团训练,期间我参加了舞蹈团大大小小五六十场演出,并随团访问了约旦、黎巴嫩、阿联酋等国家。这是一段特别难忘、有趣且有意义的经历。当时我除了在大马士革大学文学院上课、去阿萨德图书馆看书之外,其他的时间几乎都是跟叙利亚人待在一起,去当地人家里吃饭甚至寄宿,与各个国家的阿拉伯朋友聊天,慢慢地喜爱上了当地人的咖啡、红茶和甜点。这段经历不仅仅提高了我的阿拉伯语语言交际能力,更重要地是让我深入了解了叙利亚生活的方方面面,为我了解叙利亚文化甚至阿拉伯国家文化起到了非常大的作用。”
Посланник народных обменов Китая и арабских стран
中阿民间交流的使者
当谈及翻译带来的最大的收获时,唐珺说,“我学习阿拉伯语十年有余,能够为中阿双边的民间交流奉献出自己的绵薄之力,我觉得既快乐又荣幸。亲身经历中国和阿拉伯国家之间的民间外交,与我而言是非常有意义的。2016年,我参加了北京外国语大学学生艺术团赴约旦、阿联酋孔子学院巡演活动,我们艺术团除了准备中国传统节目之外,也准备了当地特色歌曲和舞蹈,所到之处受到了各个中学、大学师生的欢迎和称赞,有些当地学生就此产生了学习中文、了解中国文化的渴望。我接受了阿联酋电视台《联合精神》栏目的专访,在节目中表达了增进交流互访、实现文化互鉴的期望。总之,通过我的所学为中国和阿拉伯人民的民间交流做一些实实在在且有意义的事情,是我最大的愿望。”
Упоминая самую большую пользу от перевода, Тан Цзюнь сказала: «Я более десяти лет училась арабскому языку, чувствую радость и удовлетворенность, когда вношу собственный вклад в укрепление народных обменов Китая и арабских стран. Для меня очень приятно, что я могу лично прочувствовать народную дипломатию между Китаем и арабскими странами. В 2016 году я участвовала в гастролях Художественного ансамбля студентов Пекинского университета иностранных языков в институты Конфуция Иордании и ОАЭ с их представлениями. Наш ансамбль кроме традиционных китайских программ подготовил местные песни и танцы. Везде, где они побывали, их очень высоко оценили. Некоторые местные студенты после представлений загорелись идеей изучать китайский язык и познакомиться с китайской культурой. Я дала эксклюзивное интервью для рубрики Духа единства телевидения ОАЭ, выразила надежду на укрепление обменов и учащение взаимных визитов, на взаимный культурный учет. Одними словами, я очень хочу, чтобы мои знания практически послужили народным обменам Китая и арабских стран».
Источник: russian.china.org.cn