7 марта член ВК НПКСК, исполнительный вице-президент Ассоциации переводчиков Китая Хуан Ю’и в интервью с журналистом сайта «Чжунгован» заявил, что в этом году он выступил с предложением синхронно опубликовать важные партийные и административные документы на иностранных языках. Он заявил, что есть нехватка иностранных специалистов-переводчиков китайского языка, а оплата переводов невысока и существует отток переводческих кадров.
«Одновременный выпуск партийных и административных документов на иностранных языках – это реальная потребность. Раньше некоторые из документов мы публиковали одновременно с их переводом на иностранный язык, но в отношении большинства файлов этого не было сделано». Приводя пример, он сказал: «Меня в особенности взволновал один случай. В мае прошлого года я вместе с делегацией НПКСК поехал во Францию на встречу. Когда мы приехали и уселись по местам, один француз подошел ко мне, и попросил план «13-й пятилетки» на французском языке. Я ответил, что мы еще не перевели, и спросил: «А Вам зачем? В нем речь идет о развитии нашей страны, очень длинный текст». Он ответил: «Чем больше, чем подробнее, тем лучше, потому что сейчас в парламенте мы обсуждаем новую промышленную политику Франции, и мы хотим посмотреть, в каких областях можно состыковаться с Китаем».
Депутат Хуан Ю’и сказал, что он не ожидал, что иностранцы так следят за Китаем, «но точно есть такое требование. И это связано с экономическим развитием Китая, с тем, что он стал второй по величине экономикой в мире. Развитие Китая тесно связано с их развитием».
Теперь выясняется, что существует реальная потребность в синхронной публикации документов, но кому доверить перевод?
«Я думаю, что этим должны вместе заниматься китайцы и иностранцы. У самих китайцев нет проблем в точности и уверенности в себе, но их иностранный язык недостаточно аутентичен, и поэтому у иностранцев возникают проблемы в понимании», пояснил Хуан Ю’и. Ему кажется, что нужно идти по пути совместной работы китайских и иностранных специалистов, ведь это соответствует требованиям глобализации, а также необходимо для того, чтобы реформы и открытость достигли более высокого уровня.
Он отметил, что перевод должен быть на шаг впереди с целью осуществления синхронной публикации. «При выходе публикации на китайском, мы уже не успеваем, организовав команду переводчиков. Здесь явная временная разница. Поэтому переводчику нужно браться за дело заранее, еще до выхода в свет текста важного документа на китайском языке. Я надеюсь, что вышестоящее начальство рассмотрит вопрос об организации кадров быстрого реагирования. Таким образом можно будет удовлетворить потребности иностранцев, показать самоуверенность нашей культуры, и, в конце концов, это выстроить международное право голоса Китая».
Тем не менее, в настоящее время есть нехватка переводческих кадров, в частности, в отмеченном им совместном сотрудничестве китайских и иностранных специалистов. «Сегодня нет достаточного числа иностранцев, которые помогли бы нам заниматься переводами с китайского на иностранный язык. А эта работа охватывает многие сферы: политика, экономика, наука, техника, культура ... древняя культура, современная культура. Объем работы очень велик. В течение длительного времени число иностранцев, изучающих китайский язык, было очень ограничено. Некоторые зарубежные ученые сосредоточены только на литературном переводе, а у китайских переводчиков очень часто китайский английский. Сейчас в Пекине есть несколько иностранных молодых людей, которые здесь изучают китайский, начинают работать в сфере переводов, но когда вы пойдете их искать, то они будут очень заняты. На самом деле, недостаточно полагаться только на одних иностранцев. Совместная работа китайских и иностранных переводчиков обеспечит точность перевода контента, и будет гарантировать качество выражения на иностранном языке. Конечно, из китайских переводчиков тоже нужно выбирать, ведь не всякий может переводить».
В то же время, экономика Китая совершает выход, и увеличивает свои требования сфере переводов, «например, предприятие готовится совершить выход, будет инвестировать, нужно перевести аннотацию на свою продукцию; нужно продать комплект оборудования и техники, также требуется текст на иностранном языке; китайские предприятия набирают на месте работников для управления предприятием, и систему управления тоже надо перевести на иностранный язык».
Депутат ХуанЮ’и заявил, что переводчиков не хватает не только с английского, но и с других групп языков. «Больше всего специалистов по языкам нужно для инициативы «Одного пояса, одного пути». «Поскольку происходит выход экономики, то происходит и выход культуры, что приводит к увеличению работы с китайского на иностранные языки. Нам надо непрерывно расширять ряды отряда переводчиков. К счастью, все больше и больше иностранцев изучают китайский язык, все больше и больше китайцев учатся переводить», добавил он.
Кроме того, быстро развивается искусственный интеллект и машинный перевод, что может также быть в состоянии удовлетворить часть спроса, или даже заменить кого-то в некоторых областях. Депутат Хуан Ю’и заметил по этому поводу, что он следит за развитием событий в этой области, но «перевод искусственным интеллектом требует сочетания способностей лингвистического перевода и больших данных искусственного интеллекта. Особенность перевода больших данных в том, что чем больше данные, тем быстрее переводит машина. Однако, сегодня данные не достаточно большие, поэтому возможности машинного перевода не могут быть полностью показаны, и во многих аспектах все еще приходится полагаться на людей. Машина может сделать первоначальный перевод, потом его вручную корректирует человек, теперь это является более распространенным явлением. Скажем, машина полностью заменила человека, и делает абсолютно правильный перевод. На данный момент такое невозможно, и если да, то только в отдельных областях. По области гуманитарных наук, а также новой концепции нашей страны, новых идей, формулировок нет базы данных, машина не сможет справиться с задачей, здесь нужно полагаться на людей».
Нужно поощрять и стимулировать, чтобы большее количество людей шло в индустрию перевода, и для этого нам необходимо увеличить заработную плату и оплату за перевод, «с точки зрения экономической выгоды, нужно прикинуть стоит ли вступать в эту индустрию. Особенно это очень важно для молодых людей, сможет ли такая работа удовлетворить жизненные потребности. Нужно кормить семью, купить машину, отправить детей в детский сад. Если они не зарабатывают достаточно, чтобы удовлетворить эти конкретные потребности, тогда зачем идти в эту сферу? Сегодня есть такое явление, многие переводчики занимаются другой работой, а переводят по вечерам и выходным. Но нам требуются профессиональные переводчики, готовые работать на этот проект изо всех сил полный рабочий день, но и сейчас у нас не хватает средств внутри отрасли».
Депутат Хуан Ю’и считает, что главной причиной того, что оплата за перевод не увеличивалась в достаточной мере на протяжении многих лет, является, в основном, то, что «в целом, общество не в полной мере осознает ценность перевода. Перевод является воссозданием заново, независимо от того, насколько хорош китайский у человека, если речь идет о внешних делах, то нужно полагаться на такой же хороший перевод на иностранный язык, как и на китайский. Это труд для человека с высоким IQ, а не работа для кого угодно. Почему плата за переводы не повышалась в течение длительного времени? Потому что общество недостаточно осознало ценность переводов. Осознание этого начало появляться в последние годы, но по-прежнему нужно обращаться с призывом в длительной перспективе».
|