Главная страница>>Эксклюзив
Депутат Хуан Ю’и: общество еще не осознало полностью ценность переводов
russian.china.org.cn   11-03-2017 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

7 марта член ВК НПКСК, исполнительный вице-президент Ассоциации переводчиков Китая Хуан Ю’и в интервью с журналистом сайта «Чжунгован» заявил, что в этом году он выступил с предложением синхронно опубликовать важные партийные и административные документы на иностранных языках. Он заявил, что есть нехватка иностранных специалистов-переводчиков китайского языка, а оплата переводов невысока и существует отток переводческих кадров.

Депутат Хуан Ю’и: общество еще не осознало полностью ценность переводов

«Одновременный выпуск партийных и административных документов на иностранных языках – это реальная потребность. Раньше некоторые из документов мы публиковали одновременно с их переводом на иностранный язык, но в отношении большинства файлов этого не было сделано». Приводя пример, он сказал: «Меня в особенности взволновал один случай. В мае прошлого года я вместе с делегацией НПКСК поехал во Францию на встречу. Когда мы приехали и уселись по местам, один француз подошел ко мне, и попросил план «13-й пятилетки» на французском языке. Я ответил, что мы еще не перевели, и спросил: «А Вам зачем? В нем речь идет о развитии нашей страны, очень длинный текст». Он ответил: «Чем больше, чем подробнее, тем лучше, потому что сейчас в парламенте мы обсуждаем новую промышленную политику Франции, и мы хотим посмотреть, в каких областях можно состыковаться с Китаем».

Депутат Хуан Ю’и сказал, что он не ожидал, что иностранцы так следят за Китаем, «но точно есть такое требование. И это связано с экономическим развитием Китая, с тем, что он стал второй по величине экономикой в мире. Развитие Китая тесно связано с их развитием».

Теперь выясняется, что существует реальная потребность в синхронной публикации документов, но кому доверить перевод?

«Я думаю, что этим должны вместе заниматься китайцы и иностранцы. У самих китайцев нет проблем в точности и уверенности в себе, но их иностранный язык недостаточно аутентичен, и поэтому у иностранцев возникают проблемы в понимании», пояснил Хуан Ю’и. Ему кажется, что нужно идти по пути совместной работы китайских и иностранных специалистов, ведь это соответствует требованиям глобализации, а также необходимо для того, чтобы реформы и открытость достигли более высокого уровня.

Он отметил, что перевод должен быть на шаг впереди с целью осуществления синхронной публикации. «При выходе публикации на китайском, мы уже не успеваем, организовав команду переводчиков. Здесь явная временная разница. Поэтому переводчику нужно браться за дело заранее, еще до выхода в свет текста важного документа на китайском языке. Я надеюсь, что вышестоящее начальство рассмотрит вопрос об организации кадров быстрого реагирования. Таким образом можно будет удовлетворить потребности иностранцев, показать самоуверенность нашей культуры, и, в конце концов, это выстроить международное право голоса Китая».

Тем не менее, в настоящее время есть нехватка переводческих кадров, в частности, в отмеченном им совместном сотрудничестве китайских и иностранных специалистов. «Сегодня нет достаточного числа иностранцев, которые помогли бы нам заниматься переводами с китайского на иностранный язык. А эта работа охватывает многие сферы: политика, экономика, наука, техника, культура ... древняя культура, современная культура. Объем работы очень велик. В течение длительного времени число иностранцев, изучающих китайский язык, было очень ограничено. Некоторые зарубежные ученые сосредоточены только на литературном переводе, а у китайских переводчиков очень часто китайский английский. Сейчас в Пекине есть несколько иностранных молодых людей, которые здесь изучают китайский, начинают работать в сфере переводов, но когда вы пойдете их искать, то они будут очень заняты. На самом деле, недостаточно полагаться только на одних иностранцев. Совместная работа китайских и иностранных переводчиков обеспечит точность перевода контента, и будет гарантировать качество выражения на иностранном языке. Конечно, из китайских переводчиков тоже нужно выбирать, ведь не всякий может переводить».

В то же время, экономика Китая совершает выход, и увеличивает свои требования сфере переводов, «например, предприятие готовится совершить выход, будет инвестировать, нужно перевести аннотацию на свою продукцию; нужно продать комплект оборудования и техники, также требуется текст на иностранном языке; китайские предприятия набирают на месте работников для управления предприятием, и систему управления тоже надо перевести на иностранный язык».

Депутат ХуанЮ’и заявил, что переводчиков не хватает не только с английского, но и с других групп языков. «Больше всего специалистов по языкам нужно для инициативы «Одного пояса, одного пути». «Поскольку происходит выход экономики, то происходит и выход культуры, что приводит к увеличению работы с китайского на иностранные языки. Нам надо непрерывно расширять ряды отряда переводчиков. К счастью, все больше и больше иностранцев изучают китайский язык, все больше и больше китайцев учатся переводить», добавил он.

Кроме того, быстро развивается искусственный интеллект и машинный перевод, что может также быть в состоянии удовлетворить часть спроса, или даже заменить кого-то в некоторых областях. Депутат Хуан Ю’и заметил по этому поводу, что он следит за развитием событий в этой области, но «перевод искусственным интеллектом требует сочетания способностей лингвистического перевода и больших данных искусственного интеллекта. Особенность перевода больших данных в том, что чем больше данные, тем быстрее переводит машина. Однако, сегодня данные не достаточно большие, поэтому возможности машинного перевода не могут быть полностью показаны, и во многих аспектах все еще приходится полагаться на людей. Машина может сделать первоначальный перевод, потом его вручную корректирует человек, теперь это является более распространенным явлением. Скажем, машина полностью заменила человека, и делает абсолютно правильный перевод. На данный момент такое невозможно, и если да, то только в отдельных областях. По области гуманитарных наук, а также новой концепции нашей страны, новых идей, формулировок нет базы данных, машина не сможет справиться с задачей, здесь нужно полагаться на людей».

Нужно поощрять и стимулировать, чтобы большее количество людей шло в индустрию перевода, и для этого нам необходимо увеличить заработную плату и оплату за перевод, «с точки зрения экономической выгоды, нужно прикинуть стоит ли вступать в эту индустрию. Особенно это очень важно для молодых людей, сможет ли такая работа удовлетворить жизненные потребности. Нужно кормить семью, купить машину, отправить детей в детский сад. Если они не зарабатывают достаточно, чтобы удовлетворить эти конкретные потребности, тогда зачем идти в эту сферу? Сегодня есть такое явление, многие переводчики занимаются другой работой, а переводят по вечерам и выходным. Но нам требуются профессиональные переводчики, готовые работать на этот проект изо всех сил полный рабочий день, но и сейчас у нас не хватает средств внутри отрасли».

Депутат Хуан Ю’и считает, что главной причиной того, что оплата за перевод не увеличивалась в достаточной мере на протяжении многих лет, является, в основном, то, что «в целом, общество не в полной мере осознает ценность перевода. Перевод является воссозданием заново, независимо от того, насколько хорош китайский у человека, если речь идет о внешних делах, то нужно полагаться на такой же хороший перевод на иностранный язык, как и на китайский. Это труд для человека с высоким IQ, а не работа для кого угодно. Почему плата за переводы не повышалась в течение длительного времени? Потому что общество недостаточно осознало ценность переводов. Осознание этого начало появляться в последние годы, но по-прежнему нужно обращаться с призывом в длительной перспективе».

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
Скачать ChinaNews APP
russian.china.org.cn  11-03-2017
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Рисунки на тему сельскохозяйственной культуры на стене китайского уезда Уи
Рисунки на тему сельскохозяйственной культуры на стене китайского уезда Уи
Лян Чжэньин избран заместителем председателя ВК НПКСК
Лян Чжэньин избран заместителем председателя ВК НПКСК
Пекинская опера 'Фауст' на сцене римского театра Арджентина
Пекинская опера "Фауст" на сцене римского театра Арджентина