Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 31. 10. 2016 | Шрифт: a a a |
Торговцы и местные покупатели стоят в длинной очереди, пока готовят их товары
商家及当地个人纷纷排起长队提前备货
Накануне дня Холостяка (11 ноября), Сяо Ху, как закупщица товаров зарубежной интернет-торговли, имеет большие ожидания для своего бизнеса. Осенний и зимний сезоны – это традиционные сезоны распродаж, поэтому в празднике дня Холостяка, который отмечается в Китае, в последнее время участвует все больше закупщиков, находящихся за рубежом. Также этот день совпадает с днем Ветеранов в США, и местные крупные магазины и интернет-сайты в этот день обычно организуют распродажи, позволяя закупщикам китайской интернет-торговли покупать товары хорошего качества по выгодной цене. Сяо Ху надеется, что благодаря большим распродажам ноября, в день Холостяка, в день Ветеранов, а также в день Благодарения, «черную пятницу» и Рождество, ей удастся достичь самых больших продаж в году.
“双十一”即将到来,作为海外代购电商的小胡,对此抱有很高的期待。秋冬季是传统的销售旺季,“双十一”国内购物狂欢也有越来越多的海外商家参与其中。而且,这一天赶巧也是美国的老兵节(Veterans Day),当地一些大型的商场和电商也会有相应的促销,从而更加方便代购电商来推出物美价廉的商品。小胡希望通过“双十一”、老兵节,以及随之而来的感恩节、黑色星期五、圣诞大采购等美国大促,11月能够达到本年度最大的销售额。
11 ноября всегда был важным днем для китайской интернет-торговли. Как продавец, Сяо Ху считает, что в первую очередь необходимо понять модные тенденции и потребительскую позицию этого сезона, и подготовить достаточно обширную базу с товарами. Затем необходимо исследовать условия доставки каждой логистической компании и иметь гарантию скорости доставки курьерских служб. А далее нужно быть обязательно готовым к увеличению количества обслуживаемых клиентов и иметь возможность предоставлять в любое время услуги торгового гида и обслуживания клиентов после покупки.
“双十一”一直都是中国的电商大战,从一名卖家的角度来看,小胡认为首先应该了解当季的流行趋势和消费定位,准备足够的货源;其次是考察各物流公司,确保快递运输的速度;第三,增加客服人数,提供及时的导购和售后服务也是很必要的准备。
Источник: russian.china.org.cn