Главная страница>>Эксклюзив
Интервью: где купить книгу на китайском и про Китай?
russian.china.org.cn   28-07-2016 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

Первый и единственный в России магазин китайской литературы и книг на китайском языке почти месяц работает на московском Арбате. Учредитель издательства «Шанс» и основатель этого магазина, господин Му Пин согласился в эксклюзивном интервью нам рассказать: какие книги чаще покупают, кто чаще заходит, что мешает переводить больше книг с китайского, почему так важны эти книги и многое другое.

- Как известно, в начале июля в Москве открылся книжный магазин китайской литературы «Шанс Боку». Расскажите, пожалуйста, каковы первые итоги его работы? Что вызывает у покупателей наибольший интерес?

- За первые недели работы наш магазин привлек внимание многих покупателей и издателей. В первую неделю после открытия мы принимали три группы гостей. Во-первых, делегацию из Шанхая, которая купила книги в подарок своим русским друзьям. Они считали, что книги будут в России уместнее, чем любые другие подарки. Во-вторых, группу покупателей из одного казанского университета, они брали учебные материалы по китайскому языку и книги о китайской истории. Третьими были представители издательских и кинематографических кругов провинции Фуцзянь.

В первую очередь покупают книги, переведенные с китайского, например: «История китайской литературы», «История китайских памятников», «История изобразительного искусства Китая». Также активно берут и наши новые книги – «Кто такой Джек Ма» и «Трилогия о чайных мастерах».

- Ваши гости, покупатели – в основном, что это за люди? По роду деятельности, по формату?

- Мужчин к нам приходит больше, чем женщин. В основном это ученые и специалисты, которые занимаются Китаем, а также – студенты. Надеемся, что покупателей будет больше. Все-таки, это первый и единственный магазин в Европе, который специализируется на китайской литературе и книгах на китайском языке.

- Как сообщают СМИ, лишь около 20% ваших книг – русскоязычные переводы. Остальные – на языке оригинала. И что планируется ежегодно переводить, издавать не более 50 книг. Помимо финансовой причины, что-то мешает ли еще увеличить эту долю на русском? Или считаете, что в этом даже нет необходимости, исходя из спроса?

- Как вы верно сказали, сейчас у нас примерно 20% книг, которые переведены с китайского. Но это примерно двести наименований. И более ста из них – книги очень большие, толщиной около пятисот страниц. Мы почти закончили перевод таких важных материалов о Китае как: «История китайской литературы», «История китайских памятников», «История китайского искусства», «Семь тысяч лет китайскому костюму», «История изобразительного искусства Китая». Сейчас мы переводим также «Историю китайского буддизма», «Историю китайского общества» и другие книги.

Все книги, которые мы издаем сейчас, переводят русские. Число переводчиков у нас уже превысило сотню человек. Всего в издательстве «Шанс» постоянно работают более ста человек. Число книг на перевод мы будем определять в соответствии со спросом и продажами. Как вы сказали, главный фактор, который ограничивает количество переводимых книг, конечно, деньги. Мы, все же – частная компания. Нам не оказывают финансовой поддержки ни правительство, ни какие-либо финансовые организации.

Мы считаем, что увеличивать объем переводной литературы просто необходимо. Ведь, как нам всем известно, отношения между Россией и Китаем улучшаются с каждым днем. Но для русских людей Китай, их близкий сосед, до сих пор остается совершенно незнакомым.

- Планируется ли у вас некий «зеркальный» проект в Китае с продажами литературы русскоязычных авторов – классики и современники - в переводе и без?

- К сожалению, до сегодняшнего дня мы не участвовали ни в каких государственных проектах, которые включают в себя и «зеркальные». Несмотря на это, за последние две недели мы успешно продали китайским издательствам права на издание четырех русских книг. У нашей компании есть филиалы в Китае и в Киргизии, что помогает нам в продаже авторских прав на книги на русском языке.

Сейчас мы обсуждаем с 7-ю владельцами авторских прав вопрос об издании этих книг на китайском языке. Если переговоры пройдут успешно, мы в течение двух лет выпустим эти книги в Китае. Кроме того, мы рассчитываем переводить и продавать в Китае еще больше русских книг.

Текст – Тимур Седов.

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  28-07-2016
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Слуги народа -- работа полицейских в в условиях аномальной жары
Слуги народа -- работа полицейских в в условиях аномальной жары
Ли Бинбин в фото с олимпийской темой для модного журнала «COSMOPOLITAN»
Ли Бинбин в фото с олимпийской темой для модного журнала «COSMOPOLITAN»
Китайский пловец Нин Цзэтао попал на обложку «GQ»
Китайский пловец Нин Цзэтао попал на обложку «GQ»