вспоминает Гу Юньпу.
В начале 60-х годов прошлого века Гу Юньпу отправил в одно из издательств сто стихотворений Лермонтова в переводе, но не получил никаких известий, их даже не вернули обратно. Только через 18 лет он нашел "пропавшие" переводы.
Сначала пять из переведенных стихотворений были опубликованы в журнале "Сулянь вэньсюе" /"Советская литература"/, где встретили положительные отзывы читателей. Затем один за другим вышли в свет избранные стихи Лермонтова в переводе Гу Юньпу, включая Полное собрание сочинений. А в 2002 году он написал первую в Китае монографию об изучении творчества Лермонтова.
На основе переводов стихотворений Лермонтова Гу Юньпу непрерывно расширял сферу перевода и изучения российских стихов: от Пушкина, Есенина, Пастернака и Бунина до различных школ Серебряного века и СССР, получив признание среди литературных кругов двух стран.
В 1998 году Гу Юньпу был награжден литературной премией Союза писателей Китая имени Лу Синя за перевод Полного собрания сочинений М. Ю. Лермонтова, в 2006 году -- дипломом А. М. Горького за достижения в изучении и переводе российской литературы.
Будучи преподавателем русского языка и литературы Гу Юньпу воспитал многочисленных учеников, работающих на первой линии культурных обменов Китая и России. Он призвал молодежь двух стран как можно больше читать и изучать классическую литературу. "Культура -- это мягкая сила государства. Обмены между молодежью Китая и России расцветут только в случае наращивания их культурных обменов", -- отметил Гу Юньпу.
|