Главная страница>>Эксклюзив
Гурман Илья: Между китайской и российской кухнями огромная разница
russian.china.org.cn   12-04-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

“吃货”伊利亚谈中国菜与俄罗斯菜大不同

Гурман Илья: Между китайской и российской кухнями огромная разница


Гурман Илья: Между китайской и российской кухнями огромная разница


24-летний Илья из Красноярска России в 2013 году закончил обучение в Хэйлунцзянском государственном университете, за годы обучения в Китае он научился готовить несколько китайских блюд.

今年24岁的伊利亚,来自俄罗斯的科拉诺雅尔斯克,2013年毕业于黑龙江大学,在中国留学的几年里,伊利亚学会做好几道中国菜。

Илья говорит, что в китайской кухне есть множество способов приготовления еды, в этом отношении разница с Россией огромна. Китайцы знакомы с русской кухней, например, с борщом, русскими пельменями, почти не острыми и с простым вкусом. У русских блюд нет такого разнообразия ароматов. Русские в основном любят оригинальный вкус блюд, что отличается от китайского пристрастия к специям.

伊利亚说,中国有很多菜做法非常精细,在这方面与俄罗斯相差较大。而中国人熟知的俄罗斯菜,比如红菜汤、俄式饺子等,都是少辣、偏清淡。伊利亚说:俄罗斯菜没有那么多口味,俄罗斯人普遍比较尊重菜式的原味,不像中国菜调味品比较多。

В марте этого года Илья вновь приехал в Китай. Илья говорит: «Сейчас китайская еда уже глубоко проникла в мои вкусовые привычки, тяжело изгнать ее оттуда, поэтому теперь по приезду в Китай я первым делом встречаюсь со старыми друзьями в Харбине, а потом сразу отправляюсь отведывать китайской еды». Илья отметил, что ужины проводит не в больших ресторанах, а в уличных забегаловках или ресторанами со столетней историей, харбинцы больше всего любят такие специфические забегаловки, позднее он тоже обрел привычку к китайскому пищевому вкусу. Там Илья впервые почуствовал огромную разницу между пищевыми культурами Китая и России. Илья сказал: «В России элегантная атмосфера и сервис являются самой важной частью ресторанного бизнеса, подобных китайским уличным забегаловкам или летним прилавкам с едой в России нет и в помине. В ресторанах во время ужинов люди разговаривают почти что шепотом, и тем более не кричат громко как в Китае «Эй! Принесите счет!».

Гурман Илья: Между китайской и российской кухнями огромная разница


Гурман Илья: Между китайской и российской кухнями огромная разница


今年3月份,伊利亚再次来到中国,他说:“现在中国的味道已经进入我的身体,很难挥去,所以这次回哈尔滨首先是看朋友,第二就是吃几顿中国大餐。他说的大餐不是大饭店里的菜,而是街边摊或者是一些百年老店,地道的哈尔滨人更喜欢一些有特色的小店,后来我也就慢慢品出这个中国味儿了。”在这里伊利亚体会到了中俄完全不同的文化,伊利亚说:“在俄罗斯优雅的用餐环境和服务是餐厅最重要的环节,像在中国街边吃东西,或者夏天的大排档,在俄罗斯是没有的,人们在餐厅里说话都是低声细语,绝对不能高声叫‘嗨,结账!’。”

Илья рассказывает, что в России уделяют большое внимание столовым приборам, рестораны среднего и низшего уровня выкладывают на стол отполированные столовые приборы, хлопковые скатерти, ни в коем случае пластиковые или одноразовые, на столе всегда имеется набор с солью и перцем, порядок блюд тоже важен, когда сервируют одно блюдо, то предыдущее убирают со стола, люди из общего блюда сначала накладывают порцию себе в тарелку, а не отправляют еду прямиком в рот, мясо нарезают ножом мелкими кусочками, суп едят ложкой, а не пьют прямиком из тарелки».

伊利亚介绍,在俄罗斯餐具也很讲究,中低档的餐厅也会摆上擦得亮晶晶的刀叉,桌布是棉布的,从来没有塑料的或一次性的,桌上都会摆好装盐和胡椒的小料盒,进餐的次序很重要,端上一道菜时,就把前面的一道菜撤掉,客人用公共刀叉把菜夹到自己的盘子里再吃,不能直接夹菜进口,大块一点的肉,要用刀切成小块,喝汤也要用勺,不能抱着碗喝。

Китайцы – очень гостеприимная и дружелюбная нация, не важно, повседневный ли это семейный ужин или встреча друзей, всегда накрывается огромный стол, сервируется куча еды, ужин проходит очень оживленно, ты мне наклыдваешь еду, я – тебе, это своеобразное выражение любви и заботы друг о друге.

可中国自来就是一个爱热闹的民族,无论是家庭日常吃饭还是朋友宴会聚餐都喜欢摆上一大桌,煎蒸炒煮一应俱全,吃得就是一个热闹,你给我夹菜我给你夹菜,表达的就是一个喜爱、尊敬之情。

Прожив и проучившись в Китае 5 лет, Илья вернулся домой для открытия собственного бизнеса, однако часто приезжает в Китай. «Я привык к здешней жизни, в этот раз я уже 8 месяцев не был в Харбине, очень соскучился, особенно по еде. В России я иногда готовлю несколько китайских блюд для своих родителей, я думаю, что это своеобразный культурный обмен, я часто преподношу русские вещи китайским друзьям, в Китае же я научился тому, чего в России делать не могут».

在中国学习生活了5年,虽然现在已经回国做起了生意,但他还时常回到中国,伊利亚说:“我已经习惯了这里的生活,这次我有8个月没有回哈尔滨了,很想这里的一切,特别是吃的东西,在俄罗斯,有时还会做几个中国小菜给父母,我觉得这也是种文化交流,我把俄罗斯的东西带给中国朋友,而我在中国又学会了俄罗斯人不会的东西。”

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  12-04-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Скарлетт Йоханссон (Scarlett Johansson) украсила обложку журнала WSJ
Скарлетт Йоханссон (Scarlett Johansson) украсила обложку журнала WSJ
10 стильных сумок для весны
10 стильных сумок для весны
Чувственное платье от голланского дизайнера Даана Розегаарде (Daan Roosegaarde): при учащении сердцебиения платье становится прозрачным
Чувственное платье от голланского дизайнера Даана Розегаарде (Daan Roosegaarde): при учащении сердцебиения платье становится прозрачным