“吃货”伊利亚谈中国菜与俄罗斯菜大不同
24-летний Илья из Красноярска России в 2013 году закончил обучение в Хэйлунцзянском государственном университете, за годы обучения в Китае он научился готовить несколько китайских блюд.
今年24岁的伊利亚,来自俄罗斯的科拉诺雅尔斯克,2013年毕业于黑龙江大学,在中国留学的几年里,伊利亚学会做好几道中国菜。
Илья говорит, что в китайской кухне есть множество способов приготовления еды, в этом отношении разница с Россией огромна. Китайцы знакомы с русской кухней, например, с борщом, русскими пельменями, почти не острыми и с простым вкусом. У русских блюд нет такого разнообразия ароматов. Русские в основном любят оригинальный вкус блюд, что отличается от китайского пристрастия к специям.
伊利亚说,中国有很多菜做法非常精细,在这方面与俄罗斯相差较大。而中国人熟知的俄罗斯菜,比如红菜汤、俄式饺子等,都是少辣、偏清淡。伊利亚说:俄罗斯菜没有那么多口味,俄罗斯人普遍比较尊重菜式的原味,不像中国菜调味品比较多。
В марте этого года Илья вновь приехал в Китай. Илья говорит: «Сейчас китайская еда уже глубоко проникла в мои вкусовые привычки, тяжело изгнать ее оттуда, поэтому теперь по приезду в Китай я первым делом встречаюсь со старыми друзьями в Харбине, а потом сразу отправляюсь отведывать китайской еды». Илья отметил, что ужины проводит не в больших ресторанах, а в уличных забегаловках или ресторанами со столетней историей, харбинцы больше всего любят такие специфические забегаловки, позднее он тоже обрел привычку к китайскому пищевому вкусу. Там Илья впервые почуствовал огромную разницу между пищевыми культурами Китая и России. Илья сказал: «В России элегантная атмосфера и сервис являются самой важной частью ресторанного бизнеса, подобных китайским уличным забегаловкам или летним прилавкам с едой в России нет и в помине. В ресторанах во время ужинов люди разговаривают почти что шепотом, и тем более не кричат громко как в Китае «Эй! Принесите счет!».
今年3月份,伊利亚再次来到中国,他说:“现在中国的味道已经进入我的身体,很难挥去,所以这次回哈尔滨首先是看朋友,第二就是吃几顿中国大餐。他说的大餐不是大饭店里的菜,而是街边摊或者是一些百年老店,地道的哈尔滨人更喜欢一些有特色的小店,后来我也就慢慢品出这个中国味儿了。”在这里伊利亚体会到了中俄完全不同的文化,伊利亚说:“在俄罗斯优雅的用餐环境和服务是餐厅最重要的环节,像在中国街边吃东西,或者夏天的大排档,在俄罗斯是没有的,人们在餐厅里说话都是低声细语,绝对不能高声叫‘嗨,结账!’。”
Илья рассказывает, что в России уделяют большое внимание столовым приборам, рестораны среднего и низшего уровня выкладывают на стол отполированные столовые приборы, хлопковые скатерти, ни в коем случае пластиковые или одноразовые, на столе всегда имеется набор с солью и перцем, порядок блюд тоже важен, когда сервируют одно блюдо, то предыдущее убирают со стола, люди из общего блюда сначала накладывают порцию себе в тарелку, а не отправляют еду прямиком в рот, мясо нарезают ножом мелкими кусочками, суп едят ложкой, а не пьют прямиком из тарелки».
伊利亚介绍,在俄罗斯餐具也很讲究,中低档的餐厅也会摆上擦得亮晶晶的刀叉,桌布是棉布的,从来没有塑料的或一次性的,桌上都会摆好装盐和胡椒的小料盒,进餐的次序很重要,端上一道菜时,就把前面的一道菜撤掉,客人用公共刀叉把菜夹到自己的盘子里再吃,不能直接夹菜进口,大块一点的肉,要用刀切成小块,喝汤也要用勺,不能抱着碗喝。
Китайцы – очень гостеприимная и дружелюбная нация, не важно, повседневный ли это семейный ужин или встреча друзей, всегда накрывается огромный стол, сервируется куча еды, ужин проходит очень оживленно, ты мне наклыдваешь еду, я – тебе, это своеобразное выражение любви и заботы друг о друге.
可中国自来就是一个爱热闹的民族,无论是家庭日常吃饭还是朋友宴会聚餐都喜欢摆上一大桌,煎蒸炒煮一应俱全,吃得就是一个热闹,你给我夹菜我给你夹菜,表达的就是一个喜爱、尊敬之情。
Прожив и проучившись в Китае 5 лет, Илья вернулся домой для открытия собственного бизнеса, однако часто приезжает в Китай. «Я привык к здешней жизни, в этот раз я уже 8 месяцев не был в Харбине, очень соскучился, особенно по еде. В России я иногда готовлю несколько китайских блюд для своих родителей, я думаю, что это своеобразный культурный обмен, я часто преподношу русские вещи китайским друзьям, в Китае же я научился тому, чего в России делать не могут».
在中国学习生活了5年,虽然现在已经回国做起了生意,但他还时常回到中国,伊利亚说:“我已经习惯了这里的生活,这次我有8个月没有回哈尔滨了,很想这里的一切,特别是吃的东西,在俄罗斯,有时还会做几个中国小菜给父母,我觉得这也是种文化交流,我把俄罗斯的东西带给中国朋友,而我在中国又学会了俄罗斯人不会的东西。”
|