Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 17. 03. 2014 Шрифт: a a a

Эксперты рассказывают: «новый шелковый путь» имеет большое культурное значение

Ключевые слова: новый шелковый путь

专家解读:新“丝绸之路”充满文化内涵

 

Понятие «шелковый путь» начало формироваться более двух тысяч лет назад, после того, как Чжан Цянь отправился с исследовательской миссией в западные земли. Но в период проведения съездов ВСНП и НПКСК это понятие открылось нам с новой стороны. В рабочем докладе правительства подчеркивается, что необходимо как можно скорее спланировать и воссоздать экономическую зону шелкового пути, а также проложить морской шелковый путь 21-го века.

2000多年前,张骞出使西域后逐步形成的“丝绸之路”概念,在全国两会期间以新面貌出现在人们面前。政府工作报告指出,抓紧规划建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路。

Зам.председателя китайского научного общества на Среднем Востоке, руководитель исследовательского центра внешней политики при Шанхайском институте международных отношений Ли Вэйцзянь говорит, что появление новой концепции шелкового пути не только подчеркивает желание Китая продолжать развивать экономическое сотрудничество со странами всего мира, но также имеет особое инклюзивное и культурное значение.

中国中东学会副会长、上海国际问题研究院外交政策研究所所长李伟建表示,新丝绸之路概念的提出,不仅表达了中国与世界持续开展经济合作的意愿,而且具有包容性和文化内涵。

Этот специалист говорит, что не столь давно один бизнесмен из Кувейта сказал ему, что «с нетерпением ждет, когда же экономическая зона шёлкового пути расширится до его страны», он считает, что подобное экономическое сотрудничество предоставит множество постоянных торговых возможностей для местного населения и способствует расцвету местных городов.

这位专家说,前不久一名科威特商人告诉他“很期待丝绸之路经济带延伸到家门口”,认为这样的经济合作,将带来当地可持续的贸易机会,令城市更加繁荣。

Министр иностранных дел Ван И 8-го числа на пресс-конференции заявил журналистам, что духовным центром шелкового пути является мир, дружба, открытость и толерантность. Лейтмотивом этого «пути» является экономическое сотрудничество и культурный обмен, на первом плане находится взаимообмен и упрощение процессов торговли и инвестирования. Целью является взаимовыгодное сотрудничество и реализация общих интересов.

外交部部长王毅8日在记者招待会上表示,丝绸之路精神的核心是和平、友好、开放和包容。“一带一路”的主线是经济合作和人文交流,优先是互联互通和贸易投资便利化。目的就是合作共赢,打造利益共同体。

Член НПКСК, профессор педагогического университета Хуадун Чжан Ихэ считает, что в последнее время торгово-экономические отношения между Китаем и Юго-Восточной Азией, Средней Азией, Западной Азией и Восточной Европой постоянно улучшаются, становятся все более зрелыми. Будучи вторым в мире по размеру экономическим объединением, Китай не только предоставляет этим странам и регионам фондовые средства, технологии и инвестиционные проекты, но также способствует развитию многоуровневого общения между всеми регионами этих стран.

全国政协委员、华东师范大学教授章义和认为,近年来中国与东南亚、中亚、西亚、东欧等地的经贸关系往来日趋热络、成熟,中国作为世界第二大经济体,不仅输出资金、技术和投资项目到这些国家和地区,也正在增进与各国各地区多层次多领域的沟通交流。

Научный сотрудник Шанхайского исследовательского центра международных отношений Чжао Ганьчэн, который на протяжении долгого времени занимается изучением вопросов Южной Азии, считает, что вслед за ростом экономической мощи Китая новый шелковый путь, который является гибкой концепцией, поможет Китаю наладить дружественные отношения с окружающими странами, и станет дипломатической стратегией, рассчитанной на долгосрочную перспективу.

长期从事南亚问题研究的上海国际问题研究院研究员赵干城认为,随着中国经济实力的崛起,新丝绸之路作为一个柔性概念,将有助于中国与周边国家增进友好关系,是放眼长远的外交战略。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.

Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости