Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 11. 03. 2014 Шрифт: a a a

Дивиденды внешнего мира от китайской реформы, аккредитованные в Китае послы обращают внимание на сессию ВСНП

Ключевые слова: ВСНП

世界将从中国改革中分享红利 各驻华使节关注人代会

 

«В марте каждого года наступает самый важный период в политической жизни Китая, особенно это касается нынешнего года. На мой взгляд, финансовый рынок будет внимательно следить за китайской реформой, по плану и в верном ли направлении она продвигается».

“每年3月是中国政治生活最重要的时期,今年尤其如此。我认为,金融市场会密切关注中国改革是不是按计划、朝正确方向推进。”

5 марта около 9 часов утра в Доме народных собраний посол Канады в Китае Чжао Пу произнес данные слова перед корреспондентами на свободном китайском языке.

5日上午不到9点,北京人民大会堂,加拿大驻华大使赵朴用流利的中文对记者说。

Затем, в течение около двух часов, более 260 иностранных послов, в частности Чжао Пу, слушали доклад о работе правительства, с которым выступил премьер Госсовета Ли Кэцян.

之后约两小时里,赵朴等260多位外国驻华使节旁听了中国国务院总理李克强作政府工作报告。

«Это первый доклад о работе правительства после проведения 3-го пленума ЦК КПК 18-го созыва, я очень хочу узнать, как Китай будет реализовывать свой амбициозный план реформы», - посол Великобритании в Китае У Сытянь был в командировке и пропустил данное слушание.

“这是中共十八届三中全会以来的第一个政府工作报告,我很想知道中国如何落实雄心勃勃的改革计划。”英国驻华大使吴思田因在外出差,没有赶上这次旁听。

Во время интервью У Сытянь сообщил корреспонденту информационного агентства Синьхуа: «Экономическая реформа продвигает Китай к переходу на более качественную, эффективную и экологичную модель роста».

但吴思田在接受新华社记者书面采访时说:“经济改革正在推动中国转向更有质量、更有效率、更环保的增长模式。”

Посла Вьетнама в Китае Жуань Вэньши волнует вопрос, какие цели социально-экономического развития будут поставлены новым созывом правительства Китая, которое уже год находится у власти, при углублении китайской реформы? Он рассчитывает, что развитие Китая принесет возможности Вьетнаму.

越南驻华大使阮文诗关心,中国改革进入深水区,执政一年的中国新一届政府将提出哪些社会经济发展目标?他期待中国的发展会给山水相依的越南带来机遇。

«Данный доклад объемом более 30 страниц передает решительность Китая по всестороннему углублению реформы, заставляет заметить, что китайские руководители с уверенностью сохраняют стабильность макроэкономики и стимулируют рост мировой экономики», - сказал Посол Финляндии в Китае Д. Густафсон.

“这份30多页的报告传递了中国要全面深化改革的决心,也让我们看到中国领导人有信心保持宏观经济的稳定,并带动世界经济增长。”芬兰驻华大使古泽森说。

Посол Пакистана в Китае Масуд Халид во время слушания делал записи, его более всего волновал вопрос, как Китай будет стимулировать развитие западных районов. «Так как эти районы граничат с Пакистаном и являются важной частью Экономического коридора Китая и Пакистана».

巴基斯坦驻华大使马苏德•哈立德边听边记,他最关心中国如何推动西部地区发展。“因为这里与巴基斯坦接壤,也是中巴经济走廊的要地。”

Когда в докладе о работе правительства был упомянут вопрос «Стратегия регионального развития», многие дипломаты кивали головой. Будучи постоянными представителями в Китае, они часто отправляются для исследований в прибрежные мегополисы и имеют возможность посещать малоразвитые сельские районы и западные части Китая, где могут всесторонне ознакомиться с этой развивающейся страной.

当政府工作报告提到“区域发展战略”时,不少外交官点点头。因为常驻中国,他们既经常去考察沿海大都市,也有机会去到欠发达的中国农村、西部,深入观察这个发展中国家。

Чжао Пу, который около 10 лет проживает в Пекине, помнит, что в середине 80-х гг. прошлого века фото простого китайца, который первым купил автомобиль, было размещено на первой полосе газеты «Жэньминьжибао», сегодня частные автомобили повсюду. «Западные города, где мы побывали, также переполнены жизненной силой. В прошлом году я посетил Лхасу и Урумчи, которые быстро развиваются».

在北京前前后后生活了近十年的赵朴记得,上世纪80年代中期,第一个买车的普通中国人登上了《人民日报》头版,而现在私家车到处都是。“我到过的西部城市也充满活力。去年我去了拉萨、乌鲁木齐,那里发展很快。”

В первый год всестороннего углубления реформы Китая, У Сытянь, который объехал полстраны, сказал: «Мой опыт напомнил мне, что Китай является многообразной страной, это и есть его настоящее богатство».

在中国全面深化改革的元年,走遍大半个中国的吴思田说:“我的经历提醒着我,中国是如此多元,这是中国真正的财富。”

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.

Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости