Главная страница>>Эксклюзив
Российские волонтеры желают посетить Китай и ожидают проведения Зимних Олимпийских игр 2022 года в Пекине
russian.china.org.cn   14-02-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

俄罗斯志愿者想去中国 期待北京办2022年冬奥会

 

Глубокой ночью после церемонии открытия Зимних Олимпийских игр на автобусе № 100 в Сочи, один пассажир на китайском языке с пекинским акцентом, жестикулируя радушно обратился ко мне: «Здравствуйте, меня зовут Сяовэй. Вы - китайский корреспондент?»

冬奥会开幕式结束后的深夜,在索契100路公交车上,伴着一串儿慢慢悠悠却不失麻溜儿的“京片子”,一只大手一边比划,一边热情地伸向了我:“您好!我叫小维。您是中国记者吧?”

После крепкого рукопожатия, я с люпобытством посмотрел на этого плотного русского мужчину.

紧紧相握之后,我好奇地打量起眼前这位有着强壮体格的俄罗斯“纯爷们”。

Во время беседы Сяовэй все время говорил о Китае. Когда речь зашла о Сочи, он сказал, что это место можно сравнить с китайским городом Санья, который является прекрасным приморским курортом. Узнав, что в 2011 году я в Москве делал репортаж «Как Пекин завоевал право на проведение Олимпийских игр», Сяовэй сразу нашел новую тему. Когда речь зашла о заявке Китая на право проведения Зимних Олимпийских игр в Пекине и Чжанцзякоу в 2022 году, он испытал большой восторг. «Желаю успехов!» - искренне сказал Сяовэй, - «если сможете одержать победу, я смогу вновь посетить Китай в качестве гида или переводчика, меня устраивают все эти варианты».

一番交谈中,小维的口中始终离不开中国元素。谈到索契,小维说,这就相当于中国的三亚,是个很好的海滨度假城市。当听说我曾于2001年在莫斯科报道过北京申奥时,小维与我有了新的话题。谈到北京与张家口申办2022年冬奥会,他显得异常兴奋。“我祝你们成功!”小维真诚地说,“你们申办下来了,我就可以再次去中国了,去带团旅游或去当翻译,都行!”

Разговор с Сяовэем дал мне почувствовать, что на чужой земле я встретил старого друга, особенно меня до слез тронуло его ожидание победы Китая в праве на проведение Зимних Олимпийских Игр. За короткие два дня в Сочи я испытал сильные эмоции. До церемонии открытия я с тяжелой съемочной аппаратурой отправился из места размещения на место церемонии открытия, заметил, что на машине двух волонтеров приклеен пропуск на Олимпиаду и подошел за помощью. Хотя им было не по пути, они решили специально отвезти меня. На дороге из-за пробки мы простояли более двух часов, они не жаловались на это. Хотя мы не могли общаться из-за незнания языка, но я почувствовал их гостеприимство и душевную искренность.

与小维的交流让我顿生他乡遇故知的感觉,尤其是他对中国成功申办冬奥会的期待,让我的眼睛有湿润的冲动。在索契的短短两天里,感慨颇多。开幕式前,我拖着沉重的摄影器材,准备从驻地赶往开幕式现场,看到两位志愿者的车上有冬奥会的通行证,于是上前求助。他们本不顺路,但还是决定专门送我。路上因堵车走了两个多小时,俩人毫无怨言。虽然语言不通,无法进行交流,但我却能深深感受到他们的热情与真挚。

Я много лет работал спортивным корреспондентом и часто думаю, что «спорт – хорошая вещь». Он позволяет мне постоянно знакомиться с новыми друзьями и явлениями. Еще более важно, что он создает платформу для обменов, дружбы, уважения, понимания и взаимодоверия. Эта платформа несет в себе наши мечты. Конечно, в ней заключается и «китайская мечта» Сяовэя.

当了多年的体育记者,我常想,“体育真是个好东西”。体育让我不断地结识新的朋友,认识新的事物。更重要的是,它搭建了一个平台,一个交流、友谊、包容、理解、互信的平台,这个平台,承载了人们的很多梦想。当然,也包括小维的“中国梦”。

russian.china.org.cn  14-02-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Образы актрисы Чон Чжи Хён: с нежной девушки до роковой красотки
Образы актрисы Чон Чжи Хён: с нежной девушки до роковой красотки
Поцелуи зимней Олимпиады-2014 в Сочи
Поцелуи зимней Олимпиады-2014 в Сочи
Ханчжоуский парень сделал предложение к любимой девушке, сделав 999 роз из бумажных банкнот на общую сумму 200 тысяч юаней
Ханчжоуский парень сделал предложение к любимой девушке, сделав 999 роз из бумажных банкнот на общую сумму 200 тысяч юаней