Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 09. 01. 2014 Шрифт: a a a

Журнал «Тайм»: 2014 год будет судьбоносным для Китая

Ключевые слова: Китай 2014

《时代》周刊:2014年对中国“成败攸关”

 

На днях американский еженедельник «Тайм» выпустил статью на тему «2014 год станет судьбоносным для Китая».

В статье говорится, что для китайцев 2014 год является годом Лошади по лунному календарю, а для жителей других стран мира 2014 год скорее всего станет годом Китая. Китаю предстоят исторические изменения: реформирование экономической системы и налаживание обостряющейся экологической и социальной проблем, что позволит хорошо подготовиться к предстоящему стабильному десятилению с ростом; либо в новом году Китай может столкнуться с серьезными трудностями и пострадает от последствий стихии, как землетрясение.

美国《时代》周刊近日刊登题为《对中国而言,2014年是成败攸关的一年》的文章。

文章称,在中国,2014年是农历马年。但对世界其他国家的人来说,2014年也许将是中国年。该国面临历史性转折点:要么改革其经济体系、处理好日益严重的环境和社会问题、让自己做好准备迎接下一个增长和稳定的十年,要么让2014年成为伟大的中国奇迹遭遇严重坎坷、并承受地震般后果的一年。

В течение многих лет Китай всегда противостоял тяжелым вызовам. Например, Китай с нуля приступил к построению рыночной экономики, инфраструктурных объектов мирового значения и урбанизации сотен миллионов крестьян. Пекин неустанно регулирует политику, и экономика развивалась небывалыми темпами.

Однако на этот раз ситуация несколько иная. По мнению автора статьи, в последние годы усиливается дисбаланс в китайской экономике, уже скоро она перестанет быть поступательной. Основная суть проблемы заключается в том, что в последние десять лет китайский экономический рост поддерживался дешевым кредитованием и правительственным финансированием. Правительству следует сдерживать приток кредитов с низкой ставкой в инфраструктуру, гос.предприятия и в сферу недвижимости.

数年来,中国一直面临巨大挑战,例如从零开始建立市场经济、建设世界级的基础设施和让数亿农民接受城镇化,但北京一路调整政策、经济一直在以前所未有的速度增长。

但这次,情况似乎不同。文章认为,数年来中国经济的不平衡状态越来越严重,很快就会变得不可持续。基本问题在于,近10年来,推动中国经济增长的是廉价信贷和政府支出。政府需要遏制低息贷款流向基础设施、国有企业和房地产行业。

После того, как произошел финасовый кризис, глобальная экономика испытала замедление роста. Пекин выделил более 10% от ВВП на поддержку экономического роста, и это сыграло свою роль. За прошедшие годы средний рост китайской экономики превысил 9%.

随后,金融危机爆发,全球经济增速放缓。北京将超过10%的GDP用于维持经济增长。这种做法奏效了。过去数年,中国经济平均增速超过9%。

Однако цену за это пришлось заплатить очень дорогую. Общий объем общественных и частных долгов превысил 200% объема ВВП, предприятия и местные правительства накопили огромные долги. Если в политику не будут внесены значительные изменения и в относительно короткое время дешевые кредиты дойдут до разных сфер данного экономического субъекта, то этот раздутый пузырь очень скоро лопнет и нынешняя модель дальше не сможет существовать.

但代价高昂。中国的公共债务和私人债务总量超过GDP的200%,企业和地方政府债台高筑。如果政策不发生重大改变,在相对较短时间内让该经济体中众多行业不再能获得廉价贷款的话,这个泡沫将会破灭,该模式将无法持续。

Автор также заметил, что Пекину предстоят и другие серьезные вызовы. Почти все местности Китая сильно страдают от серьезного загрязнения воздуха и воды, китайцы уже начали выражать свое недовольство по этому поводу, а вездесущая коррупция разжигает у людей накопившийся гнев. КПК четко осознает это и обещает совершенствовать систему кадрового отбора и усиливать партийную дисциплину для того, чтобы уменьшить коррупцию и чтобы чиновники больше уделяли значения экологии, чем экономическому росту.

文章还称,北京面临其他严峻挑战。中国几乎所有地方都存在严重空气污染和水污染,中国人已经开始大声抱怨。他们对几乎无处不在的腐败现象也日益感到愤慨。但共产党很清楚这一问题,而且已承诺改进干部提拔制度和加强党纪,以确保减少腐败并使官员们更加关注生态而不仅仅是经济增长。

В статье говорится, что в настоящее время нельзя делать прогнозы негативного характера для Китая. Руководство Китая уже доказало, что оно способно принимать трудные решения и очень разумно реализовывать их. Си Цзиньпин уже имеет небывалый авторитет и репутацию, очевидно, что он надеется, опираясь на свой авторитет, стать лидером, который будет реформировать китайскую систему и сделает государство более могущественным.

文章称,目前不准备做不利于中国的预测。中国领导层已经证明,他们有能力做出艰难决定并聪明地予以实施。习近平已经建立起不同寻常的权威,而且显然希望利用这种权威,使自己成为一个改革中国体制、让国家变得更强大的领导人。

Если китайское руководство сумеет хорошо управиться с данными изменениями, то Китай станет более мощным и стабильным, станет первым в мире экономическим субъектом. В противном случае, Китай может пасть, как амбициозные развивающиеся страны, которые также прошли через это ранее – попрощаться с периодом большого роста и попасть в сравнительно нормальное русло.

如果中国领导人能掌控好这一转变,中国将变得更加强大和稳定、并成为世界第一大经济体。如果不能,中国可能会摔一跤,就像其他一些雄心勃勃的发展中国家曾经历的一样——结束高速增长期,落入一个较为正常的轨道。

В статье автор указывает на факты, доказывающие, что китайскую модель роста сложно сохранить. Тем не менее, наряду с этим нужно также реагировать на политические вызовы, даже для самых незаурядных лидеров Китая это будет суровым испытанием.

文章指出,事实将证明,让中国的增长模式继续下去是很难的。然而,与此同时还要应对相关政治挑战,即便是对中国那些非凡的领导人而言,这也是一大考验。

Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости