Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 03. 01. 2014 | Шрифт: a a a |
外电:2013年中国“太空梦”再迈大步
По сообщениям иностранных СМИ, в 2013 году Китай сделал огромный шаг в космической конкуренции, он успешно запустил пятый пилотируемый космический корабль «Шэньчжоу-10», впервые отправил зонд на Луну, собирает образцы и проводит важные научные исследования.
外电称,中国在2013年的太空竞赛中迈出巨大步伐,成功发射了第五艘载人飞船神舟十号,还首次将月球探测器送上月球,采集样本并进行重要科学研究。
По сообщениям Латиноамериканского информационного агентства, хотя многие эксперты считают, что Китай должен пройти еще немалый путь по пути исследования Луны для того, чтобы догнать уровень США и СССР, но в сложной космической отрасли Китай уже показал собственные способности и результаты.
拉美社报道指出,虽然很多专家都认为,中国在月球探索方面还有很长的路要走才能赶上美国和苏联的水平,但中国在复杂的航天领域确实已经展示出自己的实力和成果。
В июне этого года Китай успешно запустил пятый пилотируемый космический корабль «Шэньчжоу-10». По сообщениям, успешный запуск «Шэньчжоу-10» был осуществлен через 10 лет после первого запуска китайского пилотируемого космического корабля. По мере успешного выполнения данной задачи, Китай отправил в космос 8 космонавтов-мужчин и 2 женщин.
今年6月,中国成功发射了第五艘载人飞船神舟十号。报道指出,神舟十号的发射成功距离中国首次向太空发射载人飞船已经过去了10年。随着这次任务的成功,中国已经将8名男航天员和两名女航天员送入太空。
2 декабря лунный зонд «Чанъэ-3» был запущен в Центре по запуску спутников «Сичан» и начал свой путешествие на Луну. Это означает еще один шаг Китая вперед к осуществлению своей космической мечты. Согласно инфомации, благодаря этому Китай в отношении запуска аппарата зондирования в космос стал третьей страной после США и СССР. Он сделал еще один шаг вперед к цели создания постоянной космической лаборатории в 2020 году.
12月2日,嫦娥三号月球探测器在西昌卫星发射中心发射升空,展开奔月之旅,标志着中国的“太空梦”又向前迈进了一步。报道称,这次任务让中国在向太空发射探测器方面,成为继美国和苏联之后的第三个国家,距离2020年在太空建立中国的永久空间站的目标又迈进了一步。
Как сообщается, успехи «Шэньчжоу-10» и «Чанъэ-3» показывают большие усилия Китая в космической и авиационной промышленности. В 2013 году Китай запустил также множество спутников, в частности «Гаофэнь-1» в апреле, который позволяет КНР с высоким разрешением наблюдать за Землей из космоса.
报道指出,神舟十号和嫦娥三号两次任务的成功证明了中国在航空航天工业方面付出的努力。2013年中国还发射了多枚卫星,包括今年4月的“高分一号”卫星,“高分一号”是中国高分辨率对地观测系统的首发星。
В сообщении также указано, что в предстоящие годы Китай разработает программу в космической и авиационной отрасли, в 2015 году запустит космическую лабораторию «Тяньгун-2», еще через три года – основной модуль экспериментального назначения.
报道指出,中国未来几年在航空航天领域的计划还包括,到2015年前后发射天宫二号空间实验室,并在3年后发射试验性核心舱。
Представитель Программы пилотируемого полета в космос Китая Ван Чжаояо указал, что с 2015 по 2020 гг. Китай будет запускать серию космических кораблей для перевозки грузов и космонавтов, которые будут обеспечивать материалы и полет космонавтов между будущей космической лабораторией и космической станцией.
中国载人航天计划负责人王兆耀指出,2015年到2020年中国将发射一系列的货运和载人飞船,向未来的空间实验室和空间站提供物资的补给和成员的往返。
В статье говорится, что данная амбициозная программа требует поддержки других сторон. Например, для создания нового центра по запуску космического корабля и разработки ракеты с большей способностью к перевозке. На данный момент строительство по разным проектам на космодроме Хайнаня проводится успешно.
报道称,这个雄心勃勃的计划还需要其他方面的支持,比如建立新的飞船发射中心和研制具有更大运载能力的运载火箭等。目前海南航天发射场各项工程建设进展顺利。
Источник: russian.china.org.cn