| Главная страница>Эксклюзив |
| russian.china.org.cn | 28. 12. 2013 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Шрифт: a a a |
中俄经贸合作持续升温 双方企业互信逐步增强
На днях на ежегодной пресс-конференции президент РФ В.В.Путин по поводу китайско-российских отношений отметил, что за прошедший год можно отметить целый ряд заметных моментов в развитии китайско-российских отношений. Данные слова Путина обратили на себя внимание общественности. Стоит отметить, что за непрерывным развитием китайско-российских отношений стоит поступательное углубление торгово-экономического сотрудничества Китая и России, непрерывное повышение уровня транснационального сотрудничества предприятий двух стран.
俄罗斯总统普京日前在年度记者会上就中俄关系表示,过去一年,中俄关系发展出现了很多新亮点。普京此番表态引起舆论关注,值得注意的是,在中俄关系不断发展的背后,是两国经贸合作持续加深、企业跨国合作不断增强的事实。
Данные министерства коммерции Китая показывают, что за первые 11 месяцев этого года Китай увеличил объем инвестиций в России на 685%.
В г.Хуньчунь провинции Цзилинь, г.Суйфэньхэ провинции Хэйлунцзян, г.Циньхуандао провинции Хэбэй – везде можно встретить российских бизнесменов. Вместе с тем, все больше и больше китайских предприятий постепенно выходят на российский рынок.
中国商务部发布数据显示,今年1-11月,中国对俄罗斯的投资实现了685%的高速增长。
吉林珲春、黑龙江绥芬河、河北秦皇岛……俄罗斯客商随处可见。与此同时,越来越多的中国企业也逐渐走进俄罗斯广袤的土地。
«В России китайские предприятия присутствуют во многих отраслях – в добыче природных ресурсов, сельскохозяйственном производстве, архитектурном проектировании и др.», - рассказывает советник отдела по торгово-экономическому сотрудничеству торгопредставительства РФ в КНР Елена Кравцова. Она отметила, что среди российских предприятий повышается спрос на китайский капитал, они стремятся диверсифицировать инвестиционные каналы, и привлечение инвестиций является важной целью прихода российских бизнесменов в Китай.
“在俄罗斯,自然资源开采、农业生产、建筑规划等诸多领域都有中国企业身影。”俄罗斯联邦驻中国商务代表处经贸合作处顾问叶莲娜•克拉福佐娃说。她表示,俄罗斯企业对中国资金需求越来越旺盛,寻求投资渠道多元化,吸引投资是许多俄罗斯客商来到中国的重要目的。
Сотрудничество с Китаем развивается не только в больших городах, но даже в некоторых средних и малых российских городах. Заместитель губернатора Вологодской области северо-западной части России А.В.Кожевников заявил, что его область надеется на проведение консультаций с китайскими предприятиями о сотрудничестве по ветровой энергетике.
不仅是大城市,很多俄罗斯中小城市也在寻求和中国开展合作。位于俄罗斯西北部的沃洛格达州副州长科热夫尼科夫表示,希望中方企业可以与该州洽谈风电合作事宜。
Приморской край России, который граничит с Китаем, обладает естественным преимуществом по развитию торгового сотрудничества с Китаем. Заместитель председателя Приморской торгово-промышленной палаты Коваленко Юрий Валентинович отметил, что его край постепенно снимает административные барьеры и предоставляет иностранным инвесторам многочисленные гарантии согласно местным законам и правилам.
与中国领土接壤的俄罗斯滨海边疆区具有开展中俄贸易合作的天然优势。该区工商会副主席卡瓦连柯•尤里•瓦连金诺维奇表示,正在逐步取消行政壁垒,在法律法规上给予外商更多保障。
Правительства двух стран путем принятия различных мер поощряет торгово-коммерческое сотрудничество. «После обнародования «Программы по сотрудничеству северо-восточных районов КНР и Дальнего Востока и Сибири РФ (2009-2018)», стороны договорились о многих проектах по сотрудничеству», - говорит Елена Кравцова.
Стороны выразили большое желание о проведении торгово-экономического сотрудничества, однако должны быть устранены некоторые факторы, ограничивающие сотрудничество. «Строительство логистического коридора еще не доведено до конца», - говорит вице-президент Хэйлунцзянской академии общественных наук Лю Шуань, по его словам, «настороженность» в сфере экспорта ресурсов является серьезным препятствием для строительства китайско-российского логистического коридора. Кроме того, в пограничных районах Китая и России присутствует проблема дефицита трудовых сил, что негативно влияет на двусторонние торгово-экономические связи.
两国政府也在通过各种措施鼓励商贸合作。“《中国东北地区同俄罗斯远东及西伯利亚地区合作纲要(2009-2018)》出台之后,中俄之间确定了许多合作项目”,叶莲娜•克拉福佐娃说。
双方都有强烈的经贸合作愿望,但仍有一些制约因素亟待解决。“物流通道建设仍显缺位”,黑龙江省社会科学院副院长刘爽说,对于资源输出的“警惕”是中俄通道建设的重要阻碍。除此之外,中俄边境地区劳动力短缺,影响双方经贸往来。
«Суть вопроса торгово-экономического сотрудничества состоит в том, сможет ли Россия соответствующим образом участвовать в процессе экономического развития стран АТР», - сказал заведующий отделом ИТС Института автоматики и процессов управления ДВО РАН Герасименко А.П.: «Китай может усиливать взаимопонимание посредством сетевого продвижения и сетевого обмена.»
“经贸合作的关键取决于俄罗斯能否以恰当的方式参与到亚洲和太平洋国家经济发展进程。”俄罗斯科学院远东分院历史研究所信息技术室主任亚历山大•格拉西缅科说,“中国可以通过网络推介和交流来增强双方了解。”
Коммерческой деятельности России не хватает достаточно стабильной и жизнеспособной модели и практики. В этой связи Елена Кравцова предлагает проводить более эффективные обмены и сотрудничество между ассоциациями предприятий и торговыми палатами Китая и России, что «будет иметь большую эффективность».
俄罗斯的商业活动缺乏稳定、有生命力的模式和实践。对此,叶莲娜•克拉福佐娃建议,中俄之间各类企业协会、商会之间可以进行更有成效的交流合作,“这样效率会更高。”
Источник: russian.china.org.cn
![]() |
|
![]() |