中亚华人力挺中国建设“丝绸之路经济带”
12月15日至21日,土耳其—中国丝绸之路经济贸易、文化艺术合作协会(以下简称土中协会)一行5人来到江西南昌、新余、井冈山等地参观考察,寻求合作商机。
С 15 по 21 декабря, пять членов Турецко-китайской ассоциации Шелкового пути за торгово-экономическое, культурное и художественное сотрудничество (далее сокращенно Турецко-китайская ассоциация) совершили учебную поездку в Наньчан, Синьюй, Цзинганшань, а также в другие города провинции Цзянси в целях поиска возможностей сотрудничества.
考察期间,谈及日前备受关注的“丝绸之路经济带”战略时,全国政协第十一次五次会议海外列席代表、中亚华人、土中协会会长赛乃西•司马懿称,“丝绸之路经济带”是团结之路,有利于推动中亚与中国共同发展。
В ходе поездки, упоминая о стратегии «Экономического пояса Великого Шелкового пути», которому в последнее время уделено пристальное внимание, иностранный делегат с правом совещательного голоса Пятой конференции 11 Народного политического консультативного совета Китая (НПКСК), этнический китаец родом из Центральной Азии и президент Турецко-китайской ассоциации Сайнайси Сымаи (Senesi Smai) сказал, что «Экономический пояс Шелкового пути» является путем сплочения, который содействует совместному развитию Центральной Азии и Китая.
2100多年前,张骞两次出使西域,开辟了一条横贯东西、连接欧亚的“古丝绸之路”。上世纪90年代,中国兰新铁路西段与哈萨克斯坦土西铁路接轨,新亚欧大陆桥全线贯通。如今,“丝绸之路”被赋予新的战略意义。
Более 2100 лет назад Чжан Цянь дважды отправлялся с миссией в западные земли (Центральную Азию), что позволило ему открыть пересекающий Восток и Запад, соединяющий Европу и Азию «древний Великий Шелковый путь». В 1990-е годы произошло соединение западной части китайской железной дороги Ланьчжоу-Синьцзян и казахского Турксиба. Это позволило запустить в эксплуатацию новый полноценный сухопутный мост между Европой и Азией. В настоящее время «Шелковый путь» получил новое стратегическое значение.
2013年9月,在中国国家主席习近平访问中亚四国时首次谈及“丝绸之路经济带”;在之后召开的中共十八届三中全会上,推进两条丝绸之路建设在全会《决定》中再提及;在日前闭幕的中央经济工作会议中,“丝绸之路经济带”建设被纳入全年工作任务。
В сентябре 2013 года, в ходе визита председателя КНР Си Цзиньпина в четыре страны Центральной Азии, впервые зашел разговор об «Экономическом поясе Великого Шелкового пути». На открывшемся после этого Третьем пленуме ЦК КПК 18-ого созыва было еще раз упомянуто о «решении» содействовать развитию этих двух торговых дорог. На недавно завершившейся Центральной экономической рабочей конференции, строительство «Экономического пояса Великого Шелкового пути» было включено в список годовых обязательств.
作为“丝绸之路经济带”的推动者之一,赛乃西•司马懿告诉中新社记者,“新丝绸之路经济带是友好之路,商业之路,团结之路,是把古‘丝绸之路’的老朋友、老亲戚、老邻居拉回来,通过友谊关系加强经贸、文化、艺术等方面的合作。”
Как один из пропагандистов «Экономического пояса Великого Шелкового пути», Сайнайси Сымаи (Senesi Smai) объясняет в интервью журналистам: «Новый экономический пояс Шелкового пути – это путь дружбы, торговли, единства. Это возможность вернуть старых друзей, старых родственников, старых соседей древнего «Великого Шелкового пути», и через дружеские отношения, укрепить сотрудничество в области торговли, культуры, искусства и других областях».
据统计数据显示,2012年中国和中亚五国双边贸易额为460亿美元,是建交之初的约100倍。今年前8个月,中国与中亚五国双边贸易额为324亿美元。中国已成为哈萨克斯坦、土库曼斯坦最大贸易伙伴,是乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦的第二大贸易伙伴,是塔吉克斯坦的第三大贸易伙伴。
Согласно статистическим данным, в 2012 году объем двусторонней торговли между Китаем и пятью странами Центральной Азии составил 46 млрд долларов США, что соответствует стократному объему по сравнению с эпохой начала установления торговых отношений. За первые восемь месяцев этого года объем двусторонней торговли между Китаем и пятью странами Центральной Азии составил 32.4 млрд. долларов. Китай стал крупнейшим торговым партнером Казахстана и Туркменистана, вторым по величине торговым партнером Узбекистана и Кыргызстана, и третьим торговым партнером Таджикистана.
赛乃西•司马懿表示,中国和中亚各国关系源远流长。从文化角度看,中亚国家是中国的邻邦国家,中亚和中国有共同文化特点;从经济角度看,中亚地区国家与中国有着共同的利益。
Сайнайси Сымаи (Senesi Smai) заявил, что отношения Китая со странами Центральной Азии имеют долгую историю. С культурной точки зрения, страны Центральной Азии является соседями Китая. Вместе с КНР они имеют общие культурные особенности, а с экономической точки зрения, обладают общими интересами.
他说,土耳其和中国位居古丝绸之路上的东西两端,两国交往日益密切。“今年是中国土耳其文化年,我们协会愿为两国在经济、贸易、文化、艺术、教育等领域的发展发挥桥梁作用,振兴新的丝绸之路。”
Сымаи (Smai) добавил, что Турция и Китай находятся на западном и восточном конце Великого древнего Шелкового пути, и с каждым днем ощущается сближение в отношениях между двумя странами. «В этом году в Китае отмечается год турецкой культуры, и наша ассоциация готова играть связывающую роль в области экономики, торговли, культуры, искусства и образования, чтобы возродить новый Великий Шелковый путь». |