Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 11. 12. 2013 | Шрифт: a a a |
俄罗斯希望与中国流行音乐界深化合作
В июле 2013-го года в концертном комплексе «Олимпийский» пройдет ежегодная церемония вручения наград за музыкальные достижения «Золотая песня», организаторы приуроченного к церемонии концерта говорят, что надеются установить тесное сотрудничество с миром китайской популярной музыки.
2013年俄罗斯年度金曲颁奖音乐会7日晚在莫斯科市奥林匹克万人体育场举行,活动主办方表示,希望与中国流行音乐界深化合作。
На церемонии вручения наград соберутся все крупные знаменитости, включая музыкантов старой школы, представленных Львом Лещенко и группой «Любэ», а также молодых певцов, среди которых будет Алсу, группа А-Студио и прочие представители нового поколения. На церемонии будут вручены награды лучшему певцу и певице, лучшему композитору и т.д., более 20 звезд выступят на концерте со своими музыкальными хитами.
本次颁奖音乐会新老明星云集,包括以列夫・列先科、柳拜乐队为代表的老一辈歌唱家和组合,以及青年歌手阿尔苏、A-STUDIO组合等新生代力量。音乐会颁发了最佳男女歌手、最佳作曲人等多个奖项,20多名明星为观众献上了脍炙人口的歌曲。
Это мероприятие проводится с 1971-го года, на данный момент оно уже стало одним из самых важных событий в мире русской современной популярной музыки. В этом году организаторы мероприятия официально пригласили китайские СМИ посетить церемонию награждения. Исполнительный директор Александр Румянцев сообщил журналистам, что за последние годы культурное общение между Россией и Китаем стало более плотным, но музыкальная отрасль все еще остается неохваченной. Музыка существует вне государственных границ, и мы надеемся, что в дальнейшем молодежь двух наших стран сможет наладить общение в области популярной музыки.
这一活动自1971年举办至今,是俄罗斯当代流行乐坛的盛会。活动主办方今年特邀中国媒体参加。执行总经理亚历山大・鲁缅采夫对记者表示,近年来俄罗斯和中国的文化交流越发紧密,但在音乐方面的合作较为滞后。音乐不分国界,希望未来两国年轻人在流行音乐方面能有更多交流。
Специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Швыдкой во время своего приезда в Китай в июле этого года также отметил, что Россия – это не только «Лебединое озеро», он хотел бы, чтобы китайская публика ближе познакомилась с творчеством современных русских деятелей культуры.
俄罗斯国际文化合作总统特使什维德科伊今年7月到访北京时也曾表示,俄罗斯不仅仅有《天鹅湖》,希望将更多俄罗斯当代艺术作品介绍给中国观众。
Представитель китайского посольства в России и культурный представитель Китая Чжан Чжунхуа говорит, что в советские времена русская музыка была широко распространена в Китае, но потом произошел разрыв, и, в отличие от американских, европейский, корейских и японских певцов, которые широко разрекламированы, лишь некоторые русские певцы известны в Китае, им не хватает стабильной рекламы. Культурный центр китайского посольства в России готов при поддержке министерства культуры заняться популяризацией русской музыки в Китае и организовать русско-китайские музыкальные фестивали.
中国驻俄罗斯大使馆公使衔文化参赞张中华说,苏联时期俄罗斯音乐在中国有广泛的基础,但后来出现了断层,相比传播度更高的欧美日韩流行乐,俄罗斯乐坛仅有个别歌手为国人熟知,缺乏全面系统的介绍。中国驻俄罗斯大使馆文化处愿在中国文化部的大力支持下,开展各项中俄音乐交流活动,向中国推广俄罗斯流行音乐。
Источник: russian.china.org.cn