Главная страница>>Эксклюзив
Китайская мечта: сочетание традиционных национальных ценностей и современной теории развития человечества
russian.china.org.cn   11-12-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

中国梦:传统中华民族价值观和现代人类社会发展观相结合

«Китайская мечта» - это важный путь к реализации возрождения великой китайской нации. Но начиная с какого состояния можно говорить о «возрождении»? Ведь многоразовый рост внутреннего валового продукта (ВВП) не дает исчерпывающее объяснение возрождению. Недавно завершившееся заседание Третьего пленума ЦК КПК 18 созыва будет «реализовывать возрождение великой китайской нации, и одновременно строить процветающее, демократическое, цивилизованное и гармоничное современное социалистическое государство». Это наглядно демонстрирует, что настоящее возрождение китайской нации может произойти только после вступления в состояние богатства, демократии, цивилизации и гармонии.

“中国梦”是实现中华民族伟大复兴的重要途径。然而,究竟进入一种怎样的状态才称得上是“复兴”?事实上,单纯将GDP翻几番理解为复兴的目标远远不够。刚刚结束的中共十八届三中全会将“实现中华民族伟大复兴的中国梦与建设富强民主文明和谐社会主义现代化国家相提并论,昭示只有进入富强、民主、文明、和谐的状态,中华民族才算是真正的复兴。

С 7 по 8 декабря в Шанхае прошел Международный форум «Диалог о китайской мечте» (International Dialogue on the Chinese Dream), на котором эксперты из разных стран собрались вместе, чтобы поговорить об этом понятии. На втором круглом столе, тема которого была «Китайская мечта и процветание всего мира», эксперты из культурных и философских кругов растолковали мечту возрождения, опирающуюся на обладающем высокой ценностью сочетании традиционной и современной культуры.

12月7至8日,“中国梦的世界对话”国际论坛在上海举行,各国专家齐聚一堂共话“中国梦”。在以“中国梦与世界繁荣”为主题的第二圆桌会议上,来自文化界和哲学界的专家学者阐释了立足于传统文化并结合现代化文明拥有至高价值的复兴梦。

Профессор Тайванского университета Цзыцзи Гу Минь считает, что «Китайская мечта» - это инновационная идея сочетания ценностей китайской нации с современной теорией развития человечества. Современная китайская культура – это и есть новые принципы строительства общечеловеческих ценностей, которые содержат в себе сосуществование квинтэссенции китайской традиционной культуры и равенство между этническими группами.

台湾慈济大学教授顾敏认为,“中国梦”是一项结合传统中华民族价值观和现代人类社会发展观的创新主张。现代中华文化便是建立一种包含中华传统文化精髓的普世价值和人类各民族平等相处的新伦理。

Профессор Тун Шицзюнь из Восточно-китайского педагогического университета заявил, что самое красивое место китайской души – это взаимопроникновение диалектической мысли единства противоположностей. Это беспристрастная, ничего не нарушающая и дружественная психология, предлагаемый в последние годы рациональный и мирный дух, наследство рациональных традиций китайской нации, а также их совершенствование.

华东师范大学童世骏教授表示,中华精神的最美妙之处在于两级相通,是对立统一的辩证思维。这是一种不偏不倚,无过无不及的健全心理,是近年来所提倡的理性和平精神,是对中华民族理性传统的继承,也是对整个中华民族传统的提升。

Проректор Хэйлунцзянского университета, а также руководитель философского научного общества провинции Хэйлунцзян Дин Лицюнь отметил: «Тенденция сделать универсальными ценности китайской традиционной культуры заставляет нас войти в создание общей стоимости всех наций мира, что позволяет нам сохранять открытость в процессе создания китайской справедливости. Нам необходимо иметь новую логику, чтобы создать новый культурный порядок во всем мире основываясь на общих интересах и общих ценностях всех национальностей мира».

黑龙省大学副校长,黑龙江省哲学学会会长丁立群指出:“中国文化传统中的普遍价值化倾向能使我们融入世界各族共同价值的构建中,使我们在构建中国道理时保持一种开放性。应该有一种新的逻辑,以全世界各民族的共同利益和共同价值为基础建立一种全球文化的新秩序。”

Кроме того, традиционная культура не является негибким обобщением жизни древних людей. Новый социальный контекст придает этому понятию новую интерпретацию, так, чтобы он лучше сочетался с современным обществом. В разные эпохи, можно было получить разные интерпретации о традиционной культуре. Например, в китайском слове «вежливость» (лимао), иероглиф ли не равносилен слову лицзяо (этикет), а лицзяо не отождествятся с этикетом. В современной культуре этикет – это не традиционное совершение 9 поклонов, а требование в течение 6 месяцев увидеть своих родителей. Это и есть классический образец использования традиционной китайской культуры в контексте модернизации и юридическом воплощении.

此外,传统文化不是对古代人生活状态的一种僵硬总结。新的社会背景赋予其新的释意,使其能够更好地与现代化社会相结。时代不同,可以对传统文化进行不同的解释,如礼貌的“礼”,“礼”不等于礼教,礼教也不等于封建,现代文化讲礼教,不是传统的三跪九拜的礼教,而是要求半年要去看父母,这正是中国传统文化因素运用到现代化法律化的典范。

Говоря о традиционном конкретном применении традиционной культуры, профессор Гу Мин высказал свое мнение при помощи традиционных китайских фраз из восьми иероглифов. По его мнению, в экономическом плане, бесчисленное количество предприятий будут процветать, в общественном плане населению предстоит спокойная жизнь, основанная на добросовестности, с культурной точки зрения, население обуздает себя и вернется к этикету, ставя себя на место других. С политической точки зрения нас ждет равноправие между людьми и странами, а с экологической точки зрения, единство природы и человека будет передаваться из поколение в поколение.

谈到对传统文化具体的应用,顾敏教授用非常中国式的八字句式对大陆提出自己的观点,即经济上,万业兴盛各有所分;社会上,安居乐业崇伦善意;文化上,克己复礼推己及人;政治上,公平参与讲信修睦;生态上,天人合一生生不息。

russian.china.org.cn  11-12-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
На восток США обрушились снежные бури
На восток США обрушились снежные бури
В ЮАР состоялась панихида по Н. Манделе
В ЮАР состоялась панихида по Н. Манделе
Б. Обама пожал руку лидеру Кубы Раулю Кастро на панихиде по Н. Манделе
Б. Обама пожал руку лидеру Кубы Раулю Кастро на панихиде по Н. Манделе