Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 28. 11. 2013 | Шрифт: a a a |
李克强三中全会后首访:拓经贸新局 践上合共识
Если назвать ноябрь «месяцем Европы» для дипломатии Китая на высшем уровне, то в этом вовсе нет преувеличения. Следом за саммитом Китай-ЕС и после совместного заявления о запуске переговоров по Китайско-европейскому инвестиционному соглашению, 25 ноября премьер КНР Ли Кэцян начнет свой визит в страны Центральной и Восточной Европы впервые после вступления в должность премьера КНР. Многие эксперты, участвовавшие в интервью, заметили, что настоящий визит сможет помочь началу новой тенденции в сфере активизации торгово-экономического сотрудничества с Китаем.
倘若将11月份称为中国高层外交的“欧洲月”,并不为过。继与欧盟两大“巨头”会晤并共同宣布启动中欧投资协定谈判之后,25日,中国总理李克强将开启他就任总理以来对中东欧的首次访问,多位接受采访的专家称,此行将有助于中国拓展经贸合作的新局面。
«Настоящий визит премьера Ли Кэцяна станет очень важным фоном», - начальник отдела Европы Китайского института по международным вопросам Цуй Хунцзянь сказал, что 3-й пленум ЦК КПК 18-го созыва, который нацелен на всестороннее продвижение нового раунда реформы, только что закрылся, - «Китаю необходимо четко изложить позиции странам Центральной и Восточной Европы о том, что реформа и развитие Китая тесно связаны и с данным регионом, Китай и страны Центральной и Восточной Европы должны сохранять тенденцию развития на основе взаимного сотрудничества».
“李总理此次出访还有一个很重要的背景”,中国国际问题研究所欧洲部主任崔洪键指出,旨在全面推进新一轮改革的十八届三中全会刚刚闭幕,“中国有必要向中东欧诸国诠释,中国未来的改革发展与该地区联系紧密,中国与中东欧国家应该保持相互间合作的上升势头。”
После визита в страны Центральной и Восточной Европы, глава китайского правительства также будет присутствовать на 12-м заседании СГП ШОС в Бишкеке. Это будет первое появление Ли Кэцяна на данном заседании после вступления в должность премьера Китая. Считается, что предстоящий визит Ли Кэцяна акцентируется на реализации серии соглашений, в том числе достигнутых во время СГГ ШОС в Бишкеке в сентябре текущего года, для дальнейшего стимулирования всестороннего делового сотрудничества в разных сферах.
在访问中东欧后,李克强还将出席在乌兹别克斯坦举行的上海合作组织成员国总理第十二次会议。这亦是李克强在担任总理后在上合组织总理会议上的“首秀”。普遍认为,李克强此行将重点落实包括比什凯克峰会等在内的一系列共识,进一步推动各方全面深化各领域务实合作。
«Нет смысла отрицать, что по сравнению с сотрудничеством в области политики и безопасности, экономическое сотрудничество в рамках ШОС подлежит дальнейшему углублению и расширению», - сказал секретарь Центра по исследованию ШОС Китайской академии социальных наук Сунь Чжуанчжи. Он считает, что на этот раз Ли Кэцян должен продвигать сотрудничество в важных отраслях по взаимодоступу инфраструктурных объектов, энергетики, финансов и др., по которым уже достигнуты договренности, но они еще не реализованы.
“毋庸讳言的是,相较于政治及安全领域,上合组织内部的经济合作尚待进一步深化和拓展。”中国社科院上合组织研究中心秘书长孙壮志指出。他认为,此次李克强应在互联互通、能源、金融等“已有共识但尚未落实到位”的重点合作领域有所推进。
«Предлагаемая китайской стороной концепция «Шелковый путь» является открытой, взаимовыгодной и взаимовыигрышной инициативой по региональному сотрудничеству, которая не исключает третью сторону, не носит монопольный характер, более важно подчеркнуть статус Китая как важного поставщика общественных товаров в качестве важного участника. Есть надежда, что стороны станут заинтересованными в прямом смысле. В этом отношении, настоящая концепция является конкретной программой действий по созданию объединения интересов и судеб Китая и стран Евразийского региона», - считает замначальника Центра по исследованию России Хуадунского педагогического университета Ян Чэн.
“中方积极倡导的‘丝绸之路经济带’构想是一个开放、互利、共赢的地区合作倡议,不具排他性、垄断性,更强调中国作为重要参与方的公共产品供应者身份,希望各方成为真正意义上的利益攸关者,是中国与大欧亚地区国家构建利益和命运共同体的具体行动纲领。”华东师范大学俄罗斯研究中心副主任杨成认为。
Ян Чэн указал, что внешний мир, в том числе страны-участницы ШОС, все еще так или иначе не полностью понимают вышеупомянутую концепцию, рассчитывают на более конкретную, четкую «дорожную карту» и политический инструмент от китайской стороны. «В этом смысле, можно рассчитывать на роль визита премьера Ли Кэцяна для укрепления доверия и договоренностей с тем, чтобы внести больший вклад в дело создания более сплоченной, мирной, стибильной и прогрессивной Евразии», - сказал Ян Чэн.
杨成指出,包括上合成员国在内的外部世界对上述构想还存在这样或那样的不明之处,也在期待中方拿出更具体、更明晰的路线图和政策工具。“在此意义上,有理由期待李克强总理此行起到增信释疑、凝聚共识的作用,为构建一个团结的欧亚、和平的欧亚、稳定的欧亚和进步的欧亚做出应有的贡献。”杨成说。
Источник: russian.china.org.cn