Главная страница>>Эксклюзив
Визит Ли Кэцяна способствует стимулированию сотрудничества в рамках ШОС
russian.china.org.cn   26-11-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

李克强出访将为上合组织"两轮驱动"注入强劲动力

 

«Усиление сотрудничества в сфере безопасности и торгово-экономической сфере» - такие прогнозы дают эксперты по поводу участия премьера Госсовета КНР Ли Кэцяна в предстоящем заседании СГП ШОС.

加强安全、经贸领域合作,为上合组织发展注入强劲动力。这是专家对中国国务院总理李克强出席上合组织总理会所作的预期。

29 ноября Ли Кэцян будет присутствовать на заседании Совета глав правительств государств-членов ШОС в Ташкенте, столице Узбекистана. Ли Кэцян впервые будет присутствовать на данном многостороннем мероприятии, также это – первое зарубежное турне главы правительства КНР после 3-го пленума ЦК КПК 18-го созыва, в этой связи многие стороны уделяют большое внимание данному визиту премьера Ли.

李克强将于29日出席在乌兹别克斯坦首都塔什干举行的上海合作组织成员国总理会议。鉴于此行是李克强首次出席这一多边会议,同时也是中共十八届三中全会后,中国政府首脑的首次出访,各方都予以高度关注。

«Не смотря на то, что предстоящее заседание СГП ШОС носит регулярный характер, тем не менее интерес к данному заседанию растет по мере осложнения региональной обстановки», - отметил заместитель директора Китайского института по исследованию международных вопросов Жуань Цзунцзэ.

“尽管即将举行的上合组织总理会是一次例行会议,人们对于会议兴趣点仍随着地区形势的日趋复杂而增加。”中国国际问题研究所副所长阮宗泽说。

Экс-посол КНР в Республике Узбекистан Гао Юйшэн отметил, что на предстоящем заседании СГП ШОС ожидается реализация договоренностей глав государств-членов ШОС достигнутых на прошедшем саммите в Бишкеке. Вместе с тем, стороны будут дальше планировать и продвигать деловое сотрудничество в торгово-экономической и других сферах, особенно в сферах транспорта, энергетики, телекоммуникаций и взаимоной доступности инфраструктуры.

中国前驻乌兹别克斯坦大使高玉生表示,此次上合组织成员国总理会议将落实上合组织成员国元首在比什凯克峰会上达成的共识,同时进一步部署和推动上合组织成员国在经贸等领域,特别是交通、能源、电信等基础设施互联互通方面的务实合作。

В частности, в сфере торгово-экономического сотрудничества, возможно, на предстоящем заседании глав правительств государств-членов ШОС будет подписано «Межправительственное соглашение о создании удобств для международных автодорожных перевозок». В этой связи зам.министра иностранных дел КНР Чэн Гопин сказал, что настоящее соглашение создаст условия для открытия евразийского транспортного коридора из Ляньюньгана в Санкт-Петербург, что имеет важное значение для стимулирования регионального экономического развития.

具体而言,在经贸方面,《上海合作组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》有望在这次总理会议期间签署。对此,中国外交部副部长程国平表示,该协定将为开辟从连云港到圣彼得堡的欧亚交通运输大通道创造条件,对带动区域经济发展具有重要意义。

Усиление сотрудничества в области безопасности является важной составной частью сотрудничества в рамках ШОС. В настоящее время в сфере борьбы с терроризмом позиции всех государств-членов едины. Жуань Цзунцзэ указал, что обстановка Афганистана также тесно связана с миром и стабильностью региона. По плану, к концу 2014 года все иностранные военные силы будут выведены из Афганистана, что принесет в регион факторы нестабильности. Тем самым делая усиление сотрудничества в сфере безопасности одним из акцентов на предстоящем заседании СГП ШОС.

加强安全合作是上合组织合作内容的重要组成部分,目前,在加强打击恐怖主义活动方面,各成员国之间的立场是一致的。阮宗泽指出,阿富汗局势与地区和平稳定息息相关。按计划,外国作战部队将在2014年底前撤出阿富汗,这或将给地区带来不稳定因素。由此看来,加强安全合作将是此次总理会的一个关注重点。

По мнению Жуань Цзунцзэ, касательно предстоящего заседания СГП ШОС не только в сфере безопасности и торгово-экономической сфере, китайская сторона будет предлагать включить в план действий ШОС сотрудничество в гуманитарной сфере.

阮宗泽认为,就此次总理会而言,不仅在安全和经贸方面,中方还将提出把加强人文领域交流列入上合组织成员国合作的行动表之中。

Можно предположить, что во время участия Ли Кэцяна в заседании, ожидается изложение политических позиций и соображений Китая об углублении делового сотрудничества в разных областях, совместное обсуждение с руководителями других стран вопросов об усилении ШОС, о содействии региональному миру, стабильности и развитию. Окружение уверено, что государства-члены ШОС будут дальше обогащать содержание делового сотрудничества, осуществлять региональную экономическую интеграцию, что заложит прочную основу для обеспечения мира и стабильности в регионе.

可以预见,李克强出席会议期间,将阐述中国对深化上合组织各领域务实合作的政策主张,同与会各国领导人就加强上合组织建设,促进本地区和平、稳定与发展深入交换意见。外界相信,上合组织成员国将进一步充实务实合作的内涵,实现地区经济融合,为地区和平与稳定奠定更加坚实的基础。

russian.china.org.cn  26-11-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Желтый костюм и нунчаки Брюса ли будут проданы на аукционе
Желтый костюм и нунчаки Брюса ли будут проданы на аукционе
Циндао: система жизнеобеспечения пострадавших от взрыва нефтепровода в основном восстановлена
Циндао: система жизнеобеспечения пострадавших от взрыва нефтепровода в основном восстановлена
Свадебные платья 2014 от Elie By Elie Saab
Свадебные платья 2014 от Elie By Elie Saab