中国外交迎来“欧洲季”
21 ноября в Пекине состоялась 16-я встреча лидеров Китая и стран Европы. 25-30 ноября руководители Китая и 16 стран Центральной и Восточной Европы вновь встретятся в столице Румынии в Бухаресте, где они обсудят вопрос сотрудничества Китая и стран Центральной и Восточной Европы. В конце прошлого года и начале этого года между Китаем и Европейскими странами ожидается серия важных двусторонних визитов на высоком уровне. Иными словами, в китайской дипломатии настал «европейский сезон».
21日第十六次中欧领导人会晤将在北京举行。本月25-30日中国与十六个中东欧国家领导人将在罗马尼亚首都布加勒斯特再度聚首,共商中国与中东欧合作大计。年底年初,中欧之间还有一系列重要的双边高层互访。可以说,中国外交正进入一个好戏连台、精彩纷呈的“欧洲季”。
Европа всегда рассматривалась одним из важных направлений китайской дипломатии. В этом году отмечается десятая годовщина со дня установления всестороннего стратегического партнерства между Китаем и ЕС, и можно представить следующий список достижений: ЕС уже 9 лет подряд является самым крупным торговым партнером Китая; С 2008 года Европа стала местом наибольшего роста объема китайских инвестиций; В прошлом году около 10 млн.человек двух сторон посетили друг друга; В Европе обучаются более 200 тысяч китайских студентов; Китай из Европы импортировал в общей сложности 42 тысяч технологий; На сегодняшний день между Китаем и Европой ежедневно летают более 70 авиарейсов. Без малейшего преувеличения можно сказать, что сотрудничество Китая и Европы способствует развитию и Китая, и Европы на благо обоих народов.
欧洲一向是中国外交的主要方向之一。今年恰好是中欧建立全面战略伙伴关系十周年,在我们面前摆着这样一份“成绩单”:欧盟已连续九年蝉联中国第一大贸易伙伴。自2008年起,欧洲成为中国对外投资增速最快的目的地。去年双方公民互访人次接近1000万人,中国在欧洲留学人员超过20万,中国从欧洲引进技术累计达4.2万项。现在每天往来中欧两地的航班超过70架次。毫不夸张说中欧合作促进了彼此发展,造福了双方民众。
Установленые отношения между Китаем и Европой развиваются интенсивно и прагматично благодаря дальновидности и вниманию руководителей двух сторон. Руководители Китая многократно заявляли, что миру нужна сплоченная, процветающаяся и стабильная Европа. Когда возник европейский долговой кризис, Китай не примкнул на сторону «унижения Европы», напротив, продолжая отстаивать уверенность в ЕС и Евро, неуклонно поддерживал процесс интеграции Европы. Помимо того, Китай предоставлял посильную помощь в разных формах. По отношению к Китаю, который процветает и становится более могущественным, руководители Европы также проявляют открытость и толерантность, предусматривая оптимистичную перспективу развития Китая и приветствуя подъем Китая. Председатель Совета ЕС сказал, что создание всестороннего стратегического партнерства между Европой и Китаем – это не один из выборов, это является неизбежным путем.
强劲、务实的中欧关系得益于双方领导人的远见卓识,也是双方共同呵护的结果。中国领导人多次表示,世界需要一个团结、繁荣、稳定的欧洲。欧债问题发生后,中方没有附和“唱衰欧洲”的各种论调,而是坚持传递对欧盟和欧元的信心,坚定支持欧洲一体化进程,并通过多种方式向欧方提供力所能及的帮助。面对日益繁荣和强大的中国,欧洲领导人也展现了开放和包容的胸襟,看好中国的发展前景,欢迎中国崛起。欧盟理事会主席范龙佩说,欧中建立全面战略伙伴关系并非是可有可无的选择,而是一条必由之路。
Текущий год – год начала правления нового созыва правительства Китая и реализации державной дипломатии с китайской спецификой. После вступления в должность премьер Госсовета КНР Ли Кэцян совершил визит в две европейские страны – Швейцарию и Германию, что показывает высокое внимание китайского правительства в отношении Европы. Президент Франции, премьеры Исландии, Финляндии, Греции, Румынии, Македонии, Нидерландов поочередно совершили визиты в Китай. Китай заключил соглашения о свободной торговле со Швейцарией и Исландией, что заполняет пробелы в сфере организации свободной торговли со странами Европы. Посредством диалога и консультаций Китай и Европа должным образом разрешили торговые споры по фотоэлекрической продукции, так через три года был восстановлен диалог по торгово-экономическим вопросам на высоком уровне, что показывает твердую волю и способность Китая и Европы в обеспечении сотрудничества и разрешении разногласий.
今年是中国新一届政府执政和中国特色大国外交的开局之年。李克强总理上任后首访就包括了瑞士和德国两个欧洲国家,表明了中国政府对欧洲的高度重视。法国总统,冰岛、芬兰、希腊、罗马尼亚、马其顿、荷兰等国总理接踵访华。中国与瑞士、冰岛签署自贸协定,实现了与欧洲国家自贸安排零的突破。通过对话协商,中欧妥善解决光伏产品贸易争端,在时隔三年后重开经贸高层对话,展现了中欧双方维护合作大局的坚定意志和解决矛盾分歧的超群能力。
Новый состав руководства Китая выдвинул концепцию об осуществлении «Китайской мечты», которая означает возрождение нации, обогащение и процветание государства и счастье народа. Европа прилагает все усилия осуществлению «Европейской мечты» об интеграции, достижении экономического восстановления и роста. «Китайская мечта» и «Европейская мечта» могут поддерживать и способствовать друг другу. На недавно закрытом 3-м пленеуме ЦК КПК 18-го созыва был принят общий план о всестороннем углублении реформы, который открывает больше новых возможностей и более широкое простарнство для китайско-европейского сотрудничества. Китай и Европа имеют огромный потенциал в сфере урбанизации, новых источников энергии, охраны экологии и обеспечения безопасности продуктов питания.
中国新一届领导集体提出了实现民族复兴、国家富强、人民幸福的中国梦,欧洲正致力于推动建设一体化、实现经济复苏与增长的“欧洲梦”。中国梦与欧洲梦完全可以相得益彰、共放华彩。刚刚闭幕的中国共产党十八届三中全会作出了深化改革的全面总体部署,为中欧合作提供了新的机遇和更广阔的空间。中欧双方在城镇化、新能源、环境保护、食品安全等领域的合作有着巨大的潜力。
«Европейский сезон» для китайской дипломатии является лишь яркой прелюдией перспективных отношений Китая и Европы в предстоящем десятилетии. Мы верим, что при соблюдении принципов взаимного уважения, равноправного подхода, всестороннего сотрудничества и взаимного выигрыша, отношения Китая и Европы непременно будут становиться лучше и лучше.
中国外交的“欧洲季”只是中欧关系新十年的精彩序幕。我们相信只要中欧双方坚持相互尊重、平等相待、全面合作、互利共赢,中欧关系的未来一定会更加美好。 |