Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 13. 11. 2013 Шрифт: a a a

Конференция по изменению климата в Варшаве нацелена на реализацию и инициацию: Китай будет играть активную роль

Ключевые слова: конференция по изменению климата в Варшаве

华沙气候大会聚焦落实与开启 中国将发挥积极作用

 

11 ноября в столице Польши Варшаве открылось 19-е заседание участников «Рамочной конвенции ООН об изменении климата» и 9-е заседание участников «Киотского протокола». Целью, поставленной на данной конференции, стала реализация Балийской маршрутной карты и инициация Дурбанской платформы, чтобы заложить основу для подписания нового протокола по реагированию на изменение климата на глобальной основе.

《联合国气候变化框架公约》第19次缔约方会议和《京都议定书》第9次缔约方会议11月11日在波兰首都华沙开幕。此次大会肩负落实巴厘路线图谈判成果和开启德班平台谈判的任务,将为2015年签署全球应对气候变化新协议奠定基础。

Фокус на реализацию и инициацию

聚焦“落实”与“开启”

Зам.начальника Госкомитета по делам развития и реформы, глава китайской делегации по переговорам в ООН по климатическим вопросам Се Чжэньхуа отметил, что в этом году заседание в Варшаве должно стать мероприятием по реализации и инициации. Первостепенная задача заседания – принятие практических мер по реализации решений по Балийской маршрутной карте, продвижение сторон по скорейшему утверждению проекта с коррективами второго ожидаемого срока «Киотского Протокола», а также по дальнейшему обсуждению открытых вопросов в рамках соответствующего механизма Конвенции. Вместе с тем, настоящее заседание должно инициировать существенные переговоры об открытии Дурбанской платформы, стабильно продвигать эти переговоры и дальше усиливать всестороннюю, эффективную и поступательную реализацию Конвенции после 2020 года.

发改委副主任、联合国气候谈判中国代表团团长解振华表示,今年的华沙会议应成为一次落实和启动的会议。会议的首要任务是采取切实行动落实巴厘路线图谈判成果,推动各方尽快批准《京都议定书》第二承诺期修正案,并在公约相关机制下继续讨论相关未决问题。同时,会议要开启德班平台实质性谈判,稳步推进德班平台谈判取得进展,进一步加强《公约》在2020年后的全面、有效和持续实施。

Активная роль Китая

中国发挥积极作用

За последние 20 лет вопрос о глобальных выбросах постепенно смещается на крупные развивающиеся страны. Как крупнейшая страна по объему выбросов и второй экономический субъект в мире, Китай все чаще находится в центре внимания международных переговоров. Стратегия и политика Китая также носит все более важное значение в процессе переговоров о климате в мире.

20多年过去,全球排放格局的焦点逐渐转移到发展中大国身上。中国作为第一排放大国、全球第二大经济体,越来越成为国际谈判的焦点;中国的战略与政策也越来越对国际气候进程的全局具有重大的影响。

5 ноября Госкомитет по делам развития и реформы Китая обнародовал «Годовой отчет о политике и действиях Китая по реагированию на климатические изменения в 2013 году», который познакомил и иностранцев, и китайцев с политикой Китая, серией мер, действий и результатах в сфере реагирования на климатические изменения, который является доказательством ответственности и внимательности китайского правительства в исполнении данных обещаний.

中国国家发展和改革委员会11月5日发布《中国应对气候变化的政策与行动2013年度报告》,向国际国内介绍中国应对气候变化方面所采取的一系列政策、措施、行动和取得的成效,表明中国政府是负责任的,并在认真兑现承诺。

В международном сотрудничестве по контролю изменения климата Китай всегда играл активную роль. В «12-й пятилетке» цели по реагированию на климатические изменения уже включены в число обязательных целей, на 18-м съезде КПК также были четко установлены общие требования по построению экологической цивилизации. Кроме того, в рамках сотрудничества Юг-Юг Китай активно проводит деловое сотрудничество по реагированию на климатические изменения с развивающимися странами. В период 2011-2013 гг. Китай в общей сложности вложил 200 млн.юаней для оказания помоши другим развивающимся странам повысить способность борьбы с климатическими изменениями.

在全球控制气候变化的国际合作中,中国一直扮演着积极角色。“十二五”规划已将应对气候变化的目标列入约束性指标,党的十八大也明确提出建设生态文明的总体要求。此外,中国在南南合作框架下与发展中国家积极开展应对气候变化务实合作。2011--2013年,中国已累计投入2亿元人民币,帮助其他发展中国家提高应对气候变化的能力。

Однако, помимо ответственности, Китай вправе и должен защитить свои собственные права и интересы. Один из представителей китайской делегации по переговорам, зам.начальника Национального центра по изучению стратегии по климатическим изменениям и международному сотрудничеству Цзоу Цзи отметил, что «Китай вправе выдвинуть рациональные требования в адрес развитых стран об усилении действий по сокращению выбросов. Историческая ответственность развитых стран и действия развивающихся стран по сокращению выбросов должны проводиться параллельно, развитые страны обязаны помочь развивающимся странам. Мы выступаем за открытие развитыми странами технологий, в частности по газовой электровыработке, повышению энергоэффективности и информационные технологии».

然而,中国在尽到自己责任的同时,也应当有权利捍卫正当权益。中国代表团谈判代表之一、国家气候变化战略研究和国际合作中心副主任邹骥表示,“中国有权对发达国家强化减排行动提出正当的要求。发达国家的历史责任和发展中国家的减排行动是并列的,发达国家得帮助发展中国家。我们主张发达国家开放技术,比如燃气发电、能效、IT等技术。”

Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости