Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 11. 11. 2013 | Шрифт: a a a |
中俄学院首批74名“专业+俄语”学生赴俄学习
7 ноября Хэйлунцзянский университет официально заявил, что для того, чтобы активно содействовать правительственному плану по стратегическому сотрудничеству с Россией, при одобрении государственного отдела образования, 74 студента из русско-китайского института при Хэйлунцзянском университете, в котором всего на данный момент обучается 186 студентов и который был учрежден в 2011 году, отправятся на обучение в Россию. Это первый случай, когда Китай отправляет на обучение в Россию большую партию междисциплинарных специалистов в области русского языка.
黑龙江大学7日正式对外发布消息,为更好地服务中国国家对俄发展战略,经中国教育部批准,该校在2011年成立的黑龙江大学中俄学院186名学生中,最终确定74名学生开启赴俄留学之路,这也是中国首次成批对俄罗斯输入“专业+俄语”的复合型留学人才。
Русско-китайский институт при Хэйлунцзянском университете был учрежден в июне 2011 года. Главной задачей русско-китайского института стало привлечение русскоязычных образовательных пособий и методик, а также способствование развитию стратегического сотрудничества между Россией и Китаем. Хэйлунцзянский университет, представляющий китайскую сторону русско-китайского института, является одним из первых в Китае образовательных учреждений, которые занялись подготовкой высококлассных специалистов в области русского языка, русский язык и культура преподаются здесь уже на протяжении 70 лет. Новосибирский государственный университет, представляющий китайскую сторону русско-китайского института, является единственным из образовательных учреждений, поддерживающих близкие отношения сотрудничества с Академией Наук. Большинство профессоров данного университета являются членами русской Академии Наук, этот университет по праву носит звание русской «силиконовой долины».
黑龙江大学中俄学院于2011年6月成立。“中俄学院”以引进俄罗斯教育资源和中俄战略协作伙伴关系发展为大背景。其中,中方的黑龙江大学是中国最早培养对俄高级专门人才的大学,具有70年对俄办学传统;俄方的新西伯利亚国立大学是该国唯一与科学院紧密合作的高校,该校教师多为俄罗斯科学院成员,该校也被誉为俄罗斯“硅谷”。
После учреждения института в нем было открыто шесть факультетов: химического инжиниринга и технологий, прикладной физики, биотехнологий, математики и прикладной математики, международной экономики и торговли, а также юридический факультет. «Китай и Россия являются соседними государствами, и в процессе долгих лет общения они постоянно сталкиваются с одной и той же проблемой: специалисты в области русского языка не владеют навыками в других областях, а специалисты в сфере негуманитарных наук с трудом объясняются на русском». Глава русско-китайского института при Хэйлунцзянском университете Цзя Сюйцзе подчеркивает, что институт был создан именно для того, чтобы разбить «лед» во многолетних отношениях между двумя государствами. Институт работает в соответствии с двусторонней моделью управления и обучения при поддержке китайской и русской сторон. Здесь занимаются подготовкой кадров, которые одинаково хорошо владеют русским языком и профессиональными навыками в негуманитарных областях.
学院成立后,开设了化学工程与工艺、应用物理学、生物技术、数学与应用数学、国际经济与贸易和法学6个专业。“中俄两国作为邻国,在多年的交流与往来中一直面临着一个问题,懂俄语的‘翻译’类语言人才不懂专业领域知识,而懂专业的人才又难过‘语言关’。”黑大中俄学院院长贾旭杰表示,学院成立就是为打破两国多年交流中的一层“坚冰”,学院采取中俄双方共同管理、共同培养的运行模式,走“专业+俄语”的复合型国际化人才培养道路。
«На этапе активного изучения языка мы задействуем русские и китайские преподавательские кадры, совместно планируем содержание уроков, совместно выбираем учебные пособия и сотрудничаем в разных направлениях. На этапе получения профессиональных знаний 70% всех лекций читаются русскими профессорами, практические занятия тоже проводят русские преподаватели». Глава института Цзя Сюйцзе сообщает, что первая группа из 74 студентов, отправленная в Россию, уже прошла двухгодичный курс обучения русскому языку и профессиональным навыкам, и в дальнейшем они должны будут получить углубленные знания по своей специальности в России.
“语言强化阶段,学院采取中俄师资共享、课程共享、教材共享的合作模式,到专业课阶段70%的课程由俄罗斯教授授课、指导实验。”贾旭杰院长表示,此次第一批74名中方学生,在国内完成了2年语言强化与专业知识培养后,再赴俄由俄罗斯方面对各专业领域进行深化培养。
Источник: russian.china.org.cn