Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 09. 11. 2013 | Шрифт: a a a |
俄罗斯专家解读“中国梦”
«Китайская мечта» вызвала большой резонанс и реакцию в мире, в России специалисты и ученые ищут углубленный смысл и содержание «китайской мечты». По их мнению,«китайская мечта» охватывает широкую мировую арену.
“中国梦”在世界范围引起反响和共鸣,在俄罗斯,专家、学者们探寻“中国梦”更深层的内涵,在他们看来,“中国梦”拥有广阔的世界舞台。
Ведущий научный сотрудник Центра политических исследований Китая Института Дальнего Востока РАН Александр Ларин сообщил корреспонденту агентства «Синьхуа»: «Когда объединяют воедино мечты каждого человека о построении прекрасной жизни, повышение материального уровня, то в них сосредотачивается мечта всей страны. Сегодня китайцы полны уверенности, гордятся своей страной, это придает им новые силы.»
俄罗斯科学院远东研究所中国政治研究中心高级研究员亚历山大•拉林告诉新华社记者,当每个人把建设美好生活、提高物质水平的愿望汇聚在一起时,这凝聚了整个国家的梦想。“目前,中国人充满自信,为自己国家感到自豪,这赋予他们新的力量。”
По мнению Ларина, «китайская мечта» точно излагает сегодняшнее общепринятое идеалистическое стремление всего человечества, которое полезно не только современному Китаю, но и другим странам мира.
拉林认为,“中国梦”还准确地阐释了当今人类的理想与追求,具有普世性。它不仅仅适用于当代中国,也适用于世界所有国家。
Заместитель директора Института Дальнего востока РАН Сергей Лузянин также согласен с тем, что «китайская мечта» устанавливает новый образец для других стран о стремлении и осуществлении государственной мечты. По его словам, «китайская мечта» является мечтой о мире и развитии, о сотрудничестве и взаимной выгоде. Это правильное понятие. Китайская мечта включает в себя три ключевых фактора – мир, развитие и сотрудничество, которые не только несут надежду китайскому народу, но и всем развитым и развивающим странам и их народам.
俄罗斯科学院远东研究所副所长谢尔盖•卢贾宁也认同“中国梦”为世界各国树立了一个追求和实现国家梦想的新典范。他说:“‘中国梦’是和平的梦、发展的梦、合作的梦和互利的梦,这是一种正确的认识。‘中国梦’中包含三个关键元素:和平、发展和合作,这不仅仅给中国人民带来希望,也给所有发达国家和发展中国家和人民带来希望。”
В глазах старшего научного сотрудника Института философии РАН Константина Долгова «китайская мечта» отражает надежду и ожидание из глубин души китайцев. Он считает, что китайская мечта тесно связана с каждым человеком, поэтому данная мечта имеет очень важное значение для их жизни. Она является не только идеалом, но и стимулом, который может изменить мир.
在俄罗斯科学院哲学研究所高级研究员康斯坦丁•多尔戈夫眼中,“中国梦”反映出中国人民深埋内心的期望和夙愿。他认为,正是因为“中国梦”与每个人息息相关,人们觉得这一梦想在生活中具有极为重要的意义,它不仅仅是个理想,也是动力,它可以改变世界。
Китайская мечта принадлежит не только Китаю, но и всему миру. Это общее мнение российских специалистов и ученых. Как заявил Лузянин, «китайская мечта» является способом осуществления и построения гармоничного мира, построения мира, где все страны и нации, большие и малые, гармонично сосуществуют. Процесс осуществления китайской мечты сам по себе является процессом развития партнерства и взаимовыгодных отношений Китая с другими странами.
“中国梦”不仅是中国的,它也属于全世界。这是俄罗斯专家、学者的共识。正如卢贾宁所说,“中国梦”是实施和建设“和谐世界”、建设一个无论国家、民族大小均能和谐共处的世界的一个重要手段,而实现“中国梦”的过程本身就是中国与各国发展伙伴、互利关系的过程。
Лузянин сказал, что за пять тысяч лет Китай не создавал колониальную империю, не развязывал мировую войну. «Китай все время боролся за собственное существование, за независимость и суверенитет. Большинство людей в мире знают об этом», - говорит эксперт.
卢贾宁说,五千年来,中国从未建立过侵略性的殖民帝国,也未曾挑起过世界大战。“中国一直为自己的生存而战,为独立和主权而战。世界上大多数人知道这一点。”
Ларин – человек, который много лет изучает Китай, пришел к выводу, что в китайской политике есть очень важный и правильный принцип взаимовыигрыша. Он считает, что «мудрые руководители Китая путем реализации принципов взаимовыигрыша, взаимной выгоды, равноправия в международных отношениях, осуществляют свою «китайскую мечту». Китай сам признает данные принципы и торжественно заявляет об этом, он также готов и дальше реализовывать данные принципы. Это выгодно не только для Китая, но и для народов всего мира.
研究中国政治多年,拉林得出的结论是:中国政治中有一项非常重要的、非常正确的原则叫“共赢”。他说:“我认为,睿智的中国领导人将通过在国际关系中奉行共赢、互利、平等的原则来实现‘中国梦’。中国承认这些原则,郑重宣示这些原则,也将继续奉行这些原则,这不仅有利于中国,更有利于世界各国人民。”
Источник: russian.china.org.cn