Эксклюзив>
russian.china.org.cn | 09. 11. 2013 Шрифт: a a a

Первый год на посту руководителей страны: мечтатели и смелые реформаторы

Ключевые слова: 3-й пленум ЦК КПК 18-го созыва

新领导层上任一年盘点 具梦想家气质与改革家魄力


9 ноября начнется 3-й пленум ЦК КПК 18-го созыва. Взоры всего мира устремлены на пятое поколение руководящего состава Китая. Прошел лишь год после их вступления на пост, тем не менее они уже впечатляют мир, показывая характер мечтателей, готовых служить народу, смелых реформаторов и мудрых дипломатических деятелей.

35 лет тому назад был созван 3-й пленум ЦК КПК 11-го созыва. С того момента Китай семимильными шагами продвигается вперед. Спустя 35 лет предстоит 3-й пленум ЦК КПК 18-го созыва. Новый созыв руководящего коллектива Китая с еще большей политической смелостью и мудростью всесторонне продвигает углубление реформы и принимает рациональные меры, от которых зависит судьба Китая.

十八届三中全会11月9日召开,世界的目光落在中国的第五代领导集体。上任一年,他们留给外界的印象,综合了梦想家的气质、人民公仆的情怀、改革家的魄力和外交家的谋略。

35年前,十一届三中全会召开。中国从此大踏步向前走。35年后,十八届三中全会即将召开,新一届领导集体将以更大的政治勇气和智慧全面深化改革,用好决定中国命运的关键一招。

 


Качество мечтателя

梦想家气质

«Новые руководители Китая – люди с большими мечтами», «смелые мечты китайцев». После избрания на пост генерального секретаря, Си Цзиньпин впервые рассказал о мечте Китая, так осветили события в Китае зарубежные СМИ.

“中国的新领导人是个有梦想的人”、“中国敢于梦想了”。听到习近平当选总书记后第一次提及梦想,国外媒体报道的大标题如是写到。

От реализации великого возрождения китайской нации до трехмерной мечты о процветании государства, подъеме нации и счастья народа, по ходу изложения Си Цзиньпина на разных площадках о китайской мечте, постепенно стал понятен ее смысл – по сути «китайская мечта» исходит из мечты народа.

从实现中华民族伟大复兴到提出国家富强、民族振兴、人民幸福三个维度,伴随习近平各种场合中对中国梦的阐述,其内涵渐渐清晰——“中国梦”归根到底,落脚于“人民的梦”。

За «китайской мечтой» стоит концепция управления нового созыва руководящего коллектива Китая. Этот коллектив из 7 человек профессор Йельского университета СтивенРоучсравнилс китайской «бригадой мечты».

中国梦的背后是新一届领导集体的执政理念,七个人的团队被耶鲁大学教授史蒂芬•罗奇形象地称为中国的“梦之队”。

 

Смелость реформаторов

改革家魄力

Новый руководящийсостав во главе с генеральным секретарем ЦК КПК Си Цзиньпином сделал заявление и приказ о мобилизациивсестороннего углубления реформы и открытости в партии и в стране. «Китай непоколебимо придерживается реформы и открытости. Чем дальше развивается Китай, тем более открытый он становится. Однажды открытые врата Китая не могут быть закрыты. Реформа и открытость бесконечны, они осуществляются и не заканчиваются». 2 ноября во время встречи с иностранными представителями-участниками пекинского заседания «Совета 21-го века» Си Цзиньпин вновь торжественно заявил об этом перед международным сообществом.

以习近平同志为总书记的新一届中央领导集体向全党全国发出了全面深化改革开放的宣言书、动员令。“中国坚持改革开放不动摇。中国越发展,就越开放,中国开放的大门不可能关闭。改革开放永无止境,只有进行时没有完成时。”11月2日,在会见21世纪理事会北京会议外方代表时,习近平总书记再次向国际社会郑重宣示。

1  2  >  


Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.

Источник: russian.china.org.cn

Дополнительно