Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 01. 11. 2013 Шрифт: a a a

Главы правительства и лидеры Китая и России ожидают стремительного развития двустороннего сотрудничества

Ключевые слова: Китай Россия

中俄元首和总理外交引领双方合作蓬勃发展

 

Октябрь этого года стал сезоном больших успехов для русско-китайских отношений. В начале месяца председатель КНР Си Цзиньпин встретился с президентом России В. Путиным на неофициальном собрании руководителей стран АТЭС на Бали, где были проведены теплые, дружеские и очень эффективные двусторонние переговоры. В процессе переговоров были подведены поэтапные итоги развития русско-китайского сотрудничества, а также обозначен курс и запланированы меры по дальнейшему укреплению сотрудничества двух держав. Начиная с марта этого года это уже пятая неофициальная встреча В. Путина и председателя Си Цзиньпина.

金秋十月,中俄关系迎来令人欣喜的收获季节。月初,习近平主席和普京总统在亚太经合组织领导人巴厘岛非正式会议期间举行亲切、友好和富有成效的双边会晤,对中俄关系发展进行了阶段性总结,部署了下一步加强两国合作的重点和方向。这是习近平主席和普京总统自今年3月以来的第五次“握手”。

Такое высокоэффективное и частое поддержание дипломатических отношений на высоком уровне между главами двух государств является в своем роде уникальным для обеих стран. Оно демонстрирует не только огромную заинтересованность представителей обеих стран во всестороннем развитии и укреплении стратегических отношений, но и в большой мере способствует развитию сотрудничества между двумя государствами в самых разных областях. На мартовских переговорах в Москве главы двух стран достигли важной договоренности - обе стороны планируют при помощи высокоразвитых политических связей добиться реальных достижений во всех областях сотрудничества. Этот план задал основное направление здоровому и стабильному развитию стратегических отношений сотрудничества между двумя сторонами. То, что главы двух стран своевременно обсуждают перспективы развития сотрудничества в особо важных областях, регулярно сверяя показатели, дает всем аспектам русско-китайского сотрудничества нескончаемый источник энергии.

这种高水平、高频率、高质量的元首外交,在大国交往当中绝无仅有,不仅显示了双方对发展中俄全面战略协作伙伴关系的高度重视,而且对两国各领域合作发挥着不可替代的战略引领作用。两国元首3月莫斯科会晤达成的重要共识——双方要把中俄高水平的政治关系优势转化为各领域合作的实际成果,已经成为中俄全面战略协作伙伴关系长期健康稳定发展的指针。两国元首及时就双方重点领域合作相互沟通,深入对表,为中俄全方位合作提供了源源不绝的鲜活动力。

С тех пор, как в Китае было учреждено новое правительство, все регулярные встречи премьер-министров обеих стран направлены на реализацию совместной договоренности между Россией и КНР, что гарантирует постоянный и стабильный прогресс во всех сферах сотрудничества между двумя государствами. Несколькими днями ранее премьер-министр КНР Ли Кэцян и премьер-министр России Медведев успешно провели 18-е запланированные переговоры, на которых между правительственными отделами, регионами и предприятиями обеих стран было заключено более 20 договоров о сотрудничестве, что позволило русско-китайскому деловому сотрудничеству сделать еще один большой шаг вперед. Премьер-министры приняли решение силами правительства обеих стран развивать инвестиционное сотрудничество между предприятиями двух сторон, вести совместную работу над исследованиями, разработками и производством в областях авиации, космонавтики, ядерной энергии, высоких технологий и инноваций. Также было принято решение о совместном использовании прав на интеллектуальную собственность, совместном развитии технической мощи и международной конкурентоспособности обеих стран, а также определен общий курс развития делового сотрудничества между Россией и Китаем.

中国新一届政府成立以来,中俄总理定期会晤机制以全力落实两国元首共识为中心任务,确保了两国各领域合作扎实向前推进。几天前,李克强总理和梅德韦杰夫总理成功举行中俄总理第十八次定期会晤,双方各部门、地方和企业签署了20多项合作协议,推动中俄务实合作向前迈出了一大步。两国总理共同确定,两国政府将推动双方企业进一步扩大投资合作,在航空、航天、核能、高科技和创新领域更多开展联合研发、联合研制、联合生产合作,共享知识产权,共同提升两国的科技实力和国际竞争力,明确了中俄务实合作的总体思路。

Китай сейчас бросает все свои силы на реализацию проекта председателя страны Си Цзиньпина по возрождению великой китайской нации под лозунгом «Китайская мечта», а президент В. Путин под своим руководством ведет Россию к осуществлению русской мечты. Цели обеих стран во многом совпадают, обе стороны демонстрируют большое стремление к сотрудничеству, выгода которого очевидна. При большой поддержке руководящих слоев обеих государств и благодаря совместным усилиям русско-китайское сотрудничество имеет большие перспективы и многообещающее будущее. Оно поспособствует повышению благосостояния народов обеих стран, а также принесет процветание, прогресс и мир во всем мире.

中国正在全力实现习近平主席提出的实现中华民族伟大复兴的“中国梦”,普京总统带领俄罗斯实践着强大的俄罗斯梦。两国发展目标高度契合,开展合作愿望强烈,优势明显。在两国领导人的战略引领下,在双方的携手努力下,中俄合作大有可为,前景光明,必将进一步造福于两国人民,促进世界的和平、发展和繁荣。

Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости