Главная страница>>Эксклюзив
Мнение эксперта: Китай и Россию сближает история, «Мечта Китая» содержит в себе китайско-российскую дружбу
russian.china.org.cn   01-11-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

俄专家:历史让中俄走近 中国梦包含中俄友谊

Академик Российской академии наук Михаил Леонтьевич Титаренко – заслуженный китаевед. Институт Дальнего Востока РАН под его руководством славится «колыбелью китаеведов» России. Журналистам газеты «Хуаньцю Шибао» выдалась возможность провести эксклюзивное интервью с Михаилом Леонтьевичем Титаренко.

俄罗斯科学院院士米哈伊尔•列昂季耶维奇•季塔连科,是俄罗斯资深的中国问题专家,他所领导的俄科学院远东研究所,则被誉为俄罗斯的“汉学家摇篮”。《环球时报》赴俄罗斯采访团有幸在莫斯科对季塔连科进行了独家专访。

По словам Титаренко, российско-китайские отношения переживают наилучший период в истории своего развития. Высокий уровень развития двусторонних отношений был достигнут после прохождения сложного периода в истории, исторический опыт привел две страны к стратегическому единству мнений.

季塔连科说俄中关系正处于历史的最好时期。两国关系这种高水平发展,是经历过风雨坎坷后得来的,是历史经验赋予两国的战略共识。

В свое время советско-китайские отношения пережили взлеты и падения. В 50-е годы прошлого века СССР и Китай были близкими друзьями, в 60-е годы произошел разрыв отношений. До сих пор в представлении многих россиян порвал отношений между двумя странами остался травмой. В 1989 году М.С.Горбачёв нанес визит в Китай и отношения были нормализированы. Распад СССР заставил две страны вновь пережить угрозы. К счастью, первый Президент РФ Б.Н.Ельцин прислушался советам Института Дальнего Востока и сохранил стабильные отношения с Китаем. Следует отметить, что и Россия, и Китай приложили большие усилия, особенно во взаимных уступках по пограничному вопросу. Это не только имело очень важное значение для двух стран, но также имело большое мировое значение. В связи с этим можно сказать, что развитие российско-китайских отношений вносит важный вклад для международного сообщества.

回顾历史,苏中关系经历过巨大波折。从上世纪50年代苏中关系的亲密无间的到60年代苏中关系破裂,直到现在,在很多俄罗斯人内心,两国关系的破裂仍是一个创伤。1989年戈尔巴乔夫访华,两国恢复了正常关系。苏联解体使俄中关系再次面临考验。幸好俄罗斯的新任领导人叶利钦听取了远东研究所的建议,保持与中国的正常关系。应该说,俄中双方都做了很大努力,特别是在边界问题上,相互协商让步。这不仅对两国有着重要的意义,而且具有全球性的意义。因此可以说,俄中关系的发展对国际社会也做出了重大贡献。

Титаренко подчеркивает, что российско-китайская дружба на 200% отвечает интересам Китая и на 200% – интересам России. В прошлом Китай мог поддерживать свое процветание, развитие и независимость в те периоды, когда отношения с Царской Россией, СССР и нынешней Россией были, как ныне, благоприятные. Точно также и Россия. Таким образом 400-летний опыт и история подтверждают закономерность: плохие отношения России и Китая негативно сказываются и на России, и на Китае. Данная закономерность была перенята лидерами двух стран из уроков истории. В этой связи Россия и Китай готовы «вечно дружить и никогда не быть врагами». История дала России и Китаю самое мудрое решение. Эксперт считает, что «Мечта Китая» также содержит в себе дружественные отношения добрососедства между двумя странами.

季塔连科强调俄中友好,200%符合中国的利益,也200%符合俄罗斯的利益。回顾历史,中国能够保持繁荣发展以及独立自主的最好阶段,都是与沙俄、苏联,以及现在的俄罗斯处于良好关系的时期。同样,俄罗斯也是如此。因此,400年的历史验证了一个规律:俄中关系不好,对双方都不利。这个规律是两国领导人从历史中学到的经验教训。因此,中俄说两国将“世代友好,永不为敌”。这是历史向俄中两国给出的最聪明的答案。他认为,中国梦也包括中俄永远的友谊和睦邻友好关系。

russian.china.org.cn  01-11-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Президент РФ В. Путин встретился с заместителем председателя ЦВС КНР Сюй Циляном
Президент РФ В. Путин встретился с заместителем председателя ЦВС КНР Сюй Циляном
В провинции Цзилинь 12 человек получили ранения в результате землетрясения
В провинции Цзилинь 12 человек получили ранения в результате землетрясения
Роскошные автомобили и красавицы на Международном автосалоне Ханчжоу Сиху
Роскошные автомобили и красавицы на Международном автосалоне Ханчжоу Сиху