从出口到进口中国高新技术 俄官员感叹中国创新飞速
«Способность Китая к инновации очень сильная и значительно возросла в течение 10 лет. Наиболее очевидным является то, что в настоящее время высокие технологии Китая постепенно экспортируются за рубеж. А наше сотрудничество с провинцией Чжэцзян считается самым успешным из всех провинций Китая» - 21 октября, советник замминистра Минобрнауки РФ Виктор Куприхин сказал в интервью на конференции 2013 The World Association of Industrial and Technological Research Organizations (WAITRO) и презентации результатов международной инновации.
“中国创新能力很强,在十年时间内增长明显,最为明显的就是如今中国的高科技技术也逐步向国外输出,而浙江是我们与中国那么省合作中最为成功的。”21日,来自俄罗斯联邦教育科技部副部长顾问维克多•库普利欣在参加2013世界工业技术研究院协会暨国际创新成果推介会后接受采访时表示。
Начиная с 18 Всекитайского съезда КПК, Китай постоянно подчеркивает необходимость осуществления стратегии «инновация - стимул развития», подчеркивая важность инновации в науке и технологиях, а также актуальность реализации стратегии «инновация - стимул развития». В 2012 году общество в целом вложило в исследования и разработки сумму впервые превысившую 1 трлн. юаней.
十八大以来,中国一直强调要实施好创新驱动发展战略,强调科技创新的重要性以及落实创新驱动发展战略的紧迫性。全社会研发资金投入2012年首次超过1万亿元。
Провинция Чжэцзян расположена в дельте реки Янцзы юго-восточного побережья Китая и является одной из провинций с самой сильной экономической мощью и инновационной динамикой, к тому же там расположено множество малых и средних предприятий. 3,2 млн. малых и средних предприятий всей провинции находятся в новом этапе трансформации и модернизации, спрос на инновацию очень силен.
浙江地处中国东南沿海的长江三角洲,是中国最具经济实力和创新活力的省份之一,浙江也是中小企业大省,全省320万中小企业正处在转型升级的发展新阶段,创新需求旺盛。
Куприхин сказал, что 10 лет назад приехал в Китай для обсуждения сотрудничества, а сейчас обнаружил, что за это время Китай в инновационной сфере становится все сильней, постоянно развивается. Теперь сфера их сотрудничества с провинцией Чжэцзян становится более широкой: от прошлого химического проекта, до сегодняшних биологических, гуманитарных и др. - как количество, так и качество стремительно росли в течение 10 лет. На этот раз Россия привезла 7 проектов, в том числе по двум из них уже заключены контракты.
维克多•库普利欣说,十年前刚来洽谈合作,发现十年间中国在创新领域是越来越强,不断发展。“如今我们与浙江的合作领域也越来越广泛。从之前的化工项目到现在的生物、人文等,不管是数量还是质量十年来都提高很快。”而此次俄罗斯也带来了7个项目,包括已经签约的两个项目。
По мнению Куприхина, человеческий фактор очень важен, высококвалифицированные кадры и энтузиазм правительства к сотрудничеству делают международное сотрудничество теснее, способность к инновации становится все более заметной.
在维克多•库普利欣看来,人的因素很重要,“高素质人才以及政府对合作的热忱度都使得国际间的合作越来越密切,创新能力越来越凸显。”
Что касается сотрудничества со многими китайскими провинциями, наиболее успешным оно является с провинциями Чжэцзян, Хэйлунцзян. Такие города, как Ханчжоу, Нанкин, Шэньчжэнь, Тяньцзинь считаются самыми инновационными. Куприхин также считает провинцию Чжэцзян одной из самых инновационных в Китае.
“与中国那么多省的合作,浙江、黑龙江是最成功,城市里面杭州、南京、深圳、天津也是最有创新能力的城市。”维克多•库普利欣也把浙江认为最有创新能力的省份之一。
Он считает, что сегодня Китай становится более зрелым во многих областях. «Раньше мы предоставляли высокие технологии в Китай, а сейчас настало время, когда постепенно китайские технические проекты предлагаются нам».
他认为,如今中国已经在多个领域逐步走向成熟。“原来是我们向中国提供高新技术,现在逐步扩展到有中国的技术项目向我们提供。” |