Главная страница>>Эксклюзив
Д.Медведев: Китай и Россия уже стали партнерами в Дальневосточном регионе
russian.china.org.cn   22-10-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

梅德韦杰夫:中国和俄罗斯在远东地区已成为伙伴

 

Во время своего официального визита в Китай 22 октября во второй половине дня премьер-министр РФ Д.Медведев в агентстве «Синьхуа» провел онлайн-беседу с китайскими Интернет-пользователями и ответил на их вопросы.

22日下午,正在中国进行正式访问的俄罗斯总理梅德韦杰夫在新华网与中国网民进行在线交流互动,回答中国网民的问题。

Пользователь Интернета «Сиъюйчэнша» задал вопрос: «Могут ли китайские предприятия принимать участие в освоении Дальневосточного региона? Как правительство РФ обеспечивает безопасность иностранных инвесторов?»

网友“细雨成沙”问道:中国企业是否可以参与俄罗斯远东地区的开发?俄罗斯政府将怎样保障外国投资者的利益?

На данный вопрос Медведев ответил: «Во-первых, я хочу подчеркнуть, что китайские предприятия уже начали освоение Дальневосточного региона России. Более того, у нас с китайскими партнерами очень много общих проектов, в том числе с крупными предприятиями в области энергетики, химической промышленности, освоения ископаемых ресурсов, а также проекты малых и средних компаний, которые занимаются сельским хозяйством и бизнесом и другими сферами. Мы уже давно стали партнерами на Дальнем Востоке.

梅德韦杰夫:首先我想强调的是,中国公司已经开始开发俄罗斯的远东地区,而且我们与中国的伙伴们有很多共同项目,其中也包括一些大型企业,像能源公司、化工、矿产资源开发公司,还有一些小型企业、中型企业从事农业和其他领域的生意,我们在远东地区已经成为了伙伴。

Конечно, мы и дальше будем смотреть в будущее, и хотим, чтобы больше таких предприятий приехало в Россию. Что касается обеспечения безопасности, мы гарантируем безопасность всех иностранных инвесторов, в том числе китайских, потому что они, как и все остальные, являются нашими партнерами. У нас особая система по обеспечению безопасности иностранных инвесторов, которая дает возможность им не только вкладывать средства, но и обезопасить себя при необходимости, в том числе защита прав в суде и других административных органах.

当然,我们会向前看,我们希望看到更多这样的企业来到俄罗斯。至于保护外国投资者,我们当然保护所有的外国投资者,中国也不例外,因为他们像其他伙伴一样都是我们的伙伴。我们有特殊的外国投资制度,使大家不仅可以投入资金,也可以必要时自我保护,包括在法院和其他行政机构自我保护。

Мы не хотим, чтобы иностранные инвесторы чувствовали себя обиженными, иначе никто не будет вкладывать деньги в вашу страну, мы не хотим, чтобы сложилась такая ситуация. Надеюсь, что наши китайские друзья разделяют такую же точку зрения, и российские предприятия также могут вкладывать в Китае свои инвестиции.»

所以我们不会让这些外国投资者感到委屈,不然没有人会来到你的国家投钱,而我们并不愿意看到这种情况。希望中国朋友们也有这种方面的意识,而且有很多俄罗斯企业到中国去投资。

russian.china.org.cn  22-10-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Фото: Чарующие пейзажи в степи Хулунбуир
Фото: Чарующие пейзажи в степи Хулунбуир
Цзычуань провинции Шаньдун: 105-летняя старушка получила конверт с 10 тыс. юаней
Цзычуань провинции Шаньдун: 105-летняя старушка получила конверт с 10 тыс. юаней
Представители Корпорации дошкольного образования педагогического института Цзыбо посетили пожилых людей, живущих глубоко в горах
Представители Корпорации дошкольного образования педагогического института Цзыбо посетили пожилых людей, живущих глубоко в горах