Главная страница>>Эксклюзив
Иностранные СМИ обращают внимание на управление Китая загрязнением воздуха и считают опору на инвестиции недостаточной
russian.china.org.cn   29-09-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

外媒关注中国治理空气污染 称不能只靠投资

На фоне ожесточения вопроса загрязнения воздуха, мэрия Пекина недавно заявила, что в предстоящие пять лет готова вложить 200-300 млрд. юаней для управления загрязнением, а объем всех инвестиций в социальную сферу, как ожидается, достигнет 1 трлн. юаней. Зарубежные СМИ провели анализ и указали, что загрязнение воздуха затрагивает многие аспекты, управление им не может опираться лишь на огромные суммы инвестиций, нужно комплексно развивать такие сферы, как развитие экологически чистой энергетики, рациональное планирование и проектирование городов, а также усиление общественного надзора.

面对日益严重的空气污染,北京市政府近期宣布,将在未来5年投入2000亿到3000亿元人民币治理首都的大气污染,而全社会投资则将接近1万亿元。境外媒体分析指出,空气污染涉及的方面非常多,治理空气污染不能只靠巨额投资,还要在发展清洁能源、城市合理规划以及社会监督方面综合着力。

Действия по борьбе с загрязнением не терпят отлагательств

治污行动已刻不容缓

Как сообщает ВВС China, Пекин начал масштабные экологические капиталовложения с целью улучшения экологии не с сегодняшнего дня. Еще до 2008 года, в целях проведения «экологической Олимпиады», пекинская мэрия вложила огромные средства в управление загрязнением воздуха и воды. Однако результаты «зеленой Олимпиады» быстро исчезли по мере распространения сильного смога с 2009 года, экологическое загрязнение не только в Пекине, но и в других крупных городах Китая все больше вызывает беспокойство населения и считается «болезнью городов». Китайская версия веб-сайта британской газеты Financial Times сообщила, что действия по ликвидаций последствий загрязнения в Китае не терпят отлагательств.

BBC中文网指出,北京为改善环境而进行的大手笔“绿色投入”并非始于今日。早在2008年以前,为了筹办一届“绿色奥运”,北京市政府就投入巨资,治理大气、水污染等。然而“绿色奥运”的印记在2009年以后随着日趋严重的“雾霭”天气很快就褪色殆尽,环境污染不仅在北京,而且在全中国各大城市都日益成为市民普遍关注的“城市病”之一。英国《金融时报》中文网称,治污行动已刻不容缓。

Управление последствиями загрязнения воздуха не должно опираться лишь на инвестиции

治理空气污染不能只靠投资

По мнению ВВС China, управление последствиями загрязнения воздуха не должно опираться лишь на инвестиции. В статье говорится, что с точки зрения экономики, экологическое загрязнение считается «негативным последствием» в условиях плохой работы рынка, то есть, производители загрязнений в экономической деятельности не выделяют должной компенсации за это в отношении других лиц или окружающей среды. В таких условиях, из-за низкой себестоимости загрязнения, трудно в больших масштабах сдерживать его.

BBC中文网认为治理空气污染不能仅靠万亿投资,文章说,环境污染从经济学角度上讲,属于市场失灵条件下的“负面外部性”问题,即污染者在经济活动中,未对他人和周边环境造成的污染损害进行应有的赔偿。在这种条件下,由于污染成本很低,污染行为便很难在大范围得到遏制。

Китайская версия веб-сайта Financial Times указала, что с 50-х гг. 20 века достигнут заметный прогресс в освоении и использовании солнечной, ветровой и других видов экологически чистой энергетики, люди также гораздо глубже осознали влияние использования дизельного топлива на загрязнение воздуха. В результате, города всего мира разработали такие меры, как взимание платы за пробки, «день без автомобиля», выделение специальных полос для езды на велосипеде и др., освоена хорошо продуманная крупномасштабная система общественного транспорта.

英国《金融时报》中文网称,20世纪50年代以来,太阳能和风能等清洁能源的开发已取得显著的进展,人们也更加深入地理解了柴油对空气污染的影响。结果,全球各地的城市制定出了拥堵费、无车日、自行车专用道等措施,并发展出了精心设计的大规模公共交通系统。

Автор статьи отметил, что китайское правительство заявило о готовности к повышению качества транспортного топлива, это можно назвать «правильным рецептом». Однако это вызывает беспокойство потребителей об увеличении расходов из-за повышения качества топлива. По сути вопрос заключается в закрытости внутреннего рынка. Желательно привлечение внешней конкуренции.

文章称,中国政府宣布要对机动车油品质量进行升级,可以说是“对症下药”。然而,这进一步引发油品质量升级将加重消费者成本的忧虑。本质来讲,问题还是出在国内市场的不开放。如果能够引入足够的外来竞争。

В статье говорится, что в ходе управления экологией без дальнейшего участия и надзора гражданского общества, трудно получить долгосрочные гарантии открытости и прозрачности правительства по вопросам экологического загрязнения. Охрана экологии – общественное благо, которое идет на пользу всем гражданам общества, часто нависает угроза ущерба из-за эгоистических целей различных группировок, в этой связи нельзя не осуществлять постоянный общественный надзор.

文章说,在环境治理中,如果没有公民力量的进一步参与和监督,政府对环境污染问题上的坦诚度和透明度就很难得到长期保证。环境保护作为一种使全体社会成员受益的公共物品,时常面临着各种利益集团出于私利而进行侵害的威胁,因此,社会的常态监督是必不可少的。

В статье также отмечено, что новый созыв правительства принял более прогрессивный подход к PM2.5. С 2012 года китайское население в сети может познакомиться с данными об этом показателе в крупных городах страны. Несомненно, это является прогрессом, внимание жителей к PM2.5 в некоторой степени стимулирует повышение качества топлива и увеличение инвестиций до триллиона юаней в Пекине в целях экологической охраны и восстановления.

文章还说,新一届政府对PM2.5采取了更为开明的态度,自2012年以来,中国民众可以在网上查到大城市的即时PM2.5数据。这无疑是一大进步,市民对PM2.5的关注某种意义上催生了今年的油品升级和北京万亿环保投资。

russian.china.org.cn  29-09-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
На азиатском этапе квалификационных соревнований чемпионата мира по волейболу сборная Китая одержала победу над сборной Новой Зеландии
На азиатском этапе квалификационных соревнований чемпионата мира по волейболу сборная Китая одержала победу над сборной Новой Зеландии
Новые личные фото красивой мамы Чжао Вэй
Новые личные фото красивой мамы Чжао Вэй
Реальные фото жизни северокорейцев в объективе китайского журналиста
Реальные фото жизни северокорейцев в объективе китайского журналиста