外媒关注中国治理空气污染 称不能只靠投资
На фоне ожесточения вопроса загрязнения воздуха, мэрия Пекина недавно заявила, что в предстоящие пять лет готова вложить 200-300 млрд. юаней для управления загрязнением, а объем всех инвестиций в социальную сферу, как ожидается, достигнет 1 трлн. юаней. Зарубежные СМИ провели анализ и указали, что загрязнение воздуха затрагивает многие аспекты, управление им не может опираться лишь на огромные суммы инвестиций, нужно комплексно развивать такие сферы, как развитие экологически чистой энергетики, рациональное планирование и проектирование городов, а также усиление общественного надзора.
面对日益严重的空气污染,北京市政府近期宣布,将在未来5年投入2000亿到3000亿元人民币治理首都的大气污染,而全社会投资则将接近1万亿元。境外媒体分析指出,空气污染涉及的方面非常多,治理空气污染不能只靠巨额投资,还要在发展清洁能源、城市合理规划以及社会监督方面综合着力。
Действия по борьбе с загрязнением не терпят отлагательств
治污行动已刻不容缓
Как сообщает ВВС China, Пекин начал масштабные экологические капиталовложения с целью улучшения экологии не с сегодняшнего дня. Еще до 2008 года, в целях проведения «экологической Олимпиады», пекинская мэрия вложила огромные средства в управление загрязнением воздуха и воды. Однако результаты «зеленой Олимпиады» быстро исчезли по мере распространения сильного смога с 2009 года, экологическое загрязнение не только в Пекине, но и в других крупных городах Китая все больше вызывает беспокойство населения и считается «болезнью городов». Китайская версия веб-сайта британской газеты Financial Times сообщила, что действия по ликвидаций последствий загрязнения в Китае не терпят отлагательств.
BBC中文网指出,北京为改善环境而进行的大手笔“绿色投入”并非始于今日。早在2008年以前,为了筹办一届“绿色奥运”,北京市政府就投入巨资,治理大气、水污染等。然而“绿色奥运”的印记在2009年以后随着日趋严重的“雾霭”天气很快就褪色殆尽,环境污染不仅在北京,而且在全中国各大城市都日益成为市民普遍关注的“城市病”之一。英国《金融时报》中文网称,治污行动已刻不容缓。
Управление последствиями загрязнения воздуха не должно опираться лишь на инвестиции
治理空气污染不能只靠投资
По мнению ВВС China, управление последствиями загрязнения воздуха не должно опираться лишь на инвестиции. В статье говорится, что с точки зрения экономики, экологическое загрязнение считается «негативным последствием» в условиях плохой работы рынка, то есть, производители загрязнений в экономической деятельности не выделяют должной компенсации за это в отношении других лиц или окружающей среды. В таких условиях, из-за низкой себестоимости загрязнения, трудно в больших масштабах сдерживать его.
BBC中文网认为治理空气污染不能仅靠万亿投资,文章说,环境污染从经济学角度上讲,属于市场失灵条件下的“负面外部性”问题,即污染者在经济活动中,未对他人和周边环境造成的污染损害进行应有的赔偿。在这种条件下,由于污染成本很低,污染行为便很难在大范围得到遏制。
Китайская версия веб-сайта Financial Times указала, что с 50-х гг. 20 века достигнут заметный прогресс в освоении и использовании солнечной, ветровой и других видов экологически чистой энергетики, люди также гораздо глубже осознали влияние использования дизельного топлива на загрязнение воздуха. В результате, города всего мира разработали такие меры, как взимание платы за пробки, «день без автомобиля», выделение специальных полос для езды на велосипеде и др., освоена хорошо продуманная крупномасштабная система общественного транспорта.
英国《金融时报》中文网称,20世纪50年代以来,太阳能和风能等清洁能源的开发已取得显著的进展,人们也更加深入地理解了柴油对空气污染的影响。结果,全球各地的城市制定出了拥堵费、无车日、自行车专用道等措施,并发展出了精心设计的大规模公共交通系统。
Автор статьи отметил, что китайское правительство заявило о готовности к повышению качества транспортного топлива, это можно назвать «правильным рецептом». Однако это вызывает беспокойство потребителей об увеличении расходов из-за повышения качества топлива. По сути вопрос заключается в закрытости внутреннего рынка. Желательно привлечение внешней конкуренции.
文章称,中国政府宣布要对机动车油品质量进行升级,可以说是“对症下药”。然而,这进一步引发油品质量升级将加重消费者成本的忧虑。本质来讲,问题还是出在国内市场的不开放。如果能够引入足够的外来竞争。
В статье говорится, что в ходе управления экологией без дальнейшего участия и надзора гражданского общества, трудно получить долгосрочные гарантии открытости и прозрачности правительства по вопросам экологического загрязнения. Охрана экологии – общественное благо, которое идет на пользу всем гражданам общества, часто нависает угроза ущерба из-за эгоистических целей различных группировок, в этой связи нельзя не осуществлять постоянный общественный надзор.
文章说,在环境治理中,如果没有公民力量的进一步参与和监督,政府对环境污染问题上的坦诚度和透明度就很难得到长期保证。环境保护作为一种使全体社会成员受益的公共物品,时常面临着各种利益集团出于私利而进行侵害的威胁,因此,社会的常态监督是必不可少的。
В статье также отмечено, что новый созыв правительства принял более прогрессивный подход к PM2.5. С 2012 года китайское население в сети может познакомиться с данными об этом показателе в крупных городах страны. Несомненно, это является прогрессом, внимание жителей к PM2.5 в некоторой степени стимулирует повышение качества топлива и увеличение инвестиций до триллиона юаней в Пекине в целях экологической охраны и восстановления.
文章还说,新一届政府对PM2.5采取了更为开明的态度,自2012年以来,中国民众可以在网上查到大城市的即时PM2.5数据。这无疑是一大进步,市民对PM2.5的关注某种意义上催生了今年的油品升级和北京万亿环保投资。 |