Главная страница>>Эксклюзив
Иностранные СМИ: богатая содержанием «китайская мечта» не остается пустыми словами и подчеркивает коллективную силу
russian.china.org.cn   15-08-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

外媒:“中国梦”内涵丰富并非空话 强调集体

8 августа испанский веб-сайт «Обозрение китайской политики» разместил статью на тему «Китайская мечта» (автор статьи – специалист по Китаю Хулио Риос)

【西班牙中国政策观察网站8月8日文章】题:中国梦 (西班牙中国问题专家胡利奥•里奥斯)

«Китайская мечта»--сильная идея, выраженная новым председателем КНР Си Цзиньпином. Несомненно, способы ее осуществления полностью отличаются от предыдущего опыта, она подчеркивает приложение огромный усилий в условиях адаптации к разным историческим условиям и моментам.

中国梦是中国新任国家主席习近平表达出来的一个有力想法。毫无疑问,实现中国梦的方式将与陈旧经验截然不同,它强调的是适应不同的历史条件以及时刻付出巨大努力。

По сути «китайская мечта» отличается от «американской», первая подчеркивает коллективную борьбу, а не индивидуальные усилия. «Китайская мечта» отражает жажду народа КНР великого возрождения китайской нации. В течение более десяти веков Китай благодаря передовой цивилизации занял ведущую позицию. В этой связи Пекин с нетерпением разъяснил, что великое возрождение китайской нации не является желанием «бывшей империи», это восстановление и нормализация с разных позиций, которые исходят из реалий Китая с его географическими и гуманитарными условиями.

中国梦从本质上不同于美国梦,它强调集体奋斗,而非个人努力,是指中国人民对中华民族伟大复兴的愿望。在十多个世纪的时间里,中国正是用其最先进的文明占据了主导地位。对此,北京政府迫不及待地做出了解释,中华民族的伟大复兴不是指对旧帝国的渴望,而是根据中国这样一个规模的国家的地理和人文条件,以不同的立场恢复正常化。

Представленная Си Цзиньпином концепция в то же время означает, что приложив долгосрочные усилия, можно успешно дойти до вершины. Если говорить о том, что нынешнему Китаю чего-то не хватает, то это именно надежда на то, что все будет достигнуто и будет улучшаться. После жертв, принесенных поколениями и поколениями китайцев, а также бедности, в Китае наступил момент, когда китайцы могут с гордостью объявить о начале процесса возрождения китайской нации. Если возрождение является всенародным проектом, то каждый китаец должен иметь возможность наслаждаться такой радостью.

习近平提出的中国梦同时也是指在经过长期努力后,即将成功抵达顶峰。如果说现在的中国社会缺少一样东西的话,那就是对一切都能实现、一切都会越变越好的希望。经过一代一代中国人的牺牲和各种各样的苦难之后,中国到了他们骄傲地宣布迎来中华民族伟大复兴的时刻。如果复兴是所有中国人的工程,那么所有人就都应当享受到收获的喜悦。

Кроме того, «китайская мечта» считается продолжением выдвинутой раньше «китайской концепции». Прежде всего надо достичь мирного подъема, затем – мирного развития, в конце концов – гармоничного мира. Концептуализация данных мыслей Си Цзиньпина не должна восприниматься как пустые слова. На самом деле «китайская мечта» распространяется не только на 1,4-миллиардное население Китая, но и стимулирует каждого китайца в подходящий момент добиться своей мечты и стремлений, это также считается самой отчетливой формулировкой поступательной внешней политики Китая, китайцы различными добрыми желаниями заслуживают благоприятное впечатление в мире.

此外,中国梦也是对过去中国所提出想法的延续,先有和平崛起,之后是和平发展,最后是和谐世界。习近平将这些想法概念化不应该被解读为一句空话。其实中国梦不只是针对将近14亿中国人,使这句话成为每一个中国人在适当的时候实现各自追求的催化剂,也是对中国对外关系持久策略的一种最清晰的表达,是用各种美好愿望博得其他人的好感。

Китай считает, что объяснение своей мечты зарубежному миру происходит надежно и в подходящий момент, в нем выражена воля китайцев, которые не поддаются давлению. «Китайская мечта» представляет качественный скачок Китая как большой державы, который нельзя игнорировать.

中国感到向外界解释它的梦想已经足够安全,它还表达了为实现这一梦想不会屈服于压力的愿望。中国梦代表了中国作为一个大国不容忽视的质的飞跃。

В последние месяцы стало заметно, что многополярная китайская дипломатия представлена на международной арене. Согласно другой точке зрения, «китайская мечта» начинает непрерывные стремления к инновациям, так как лишь они дают возможность компартии Китая постоянно повышать способность к правлению, поддерживать жизнеспособность ее лидерского статуса в ходе сохранения большой гибкости и адаптации к изменениям. «Китайская мечта» – отражение непрерывного обновления. Нужно позволить зарубежным странам понять эту мечту, в то же время нельзя ограничиваться копированием опыта других. Надо непрерывно искать и открывать собственный путь, продвигаться по нему вперед во избежание застоя, который привел к развалу и распаду отдельных стран.

最近几个月来,我们已经看到中国的多元外交全方位地出现在国际领域。

从另一个角度解读,中国梦揭示出的是对不断创新的渴望,因为只有创新才能确保中国共产党不断提高自己的执政能力,使其领导地位在高度灵活和不断适应的过程中永葆活力。中国梦也是重新调整的表现,既要让外界理解,也不能为此满足于对其他经验的照抄照搬,而是需要不断探索,开辟出自己的道路,并沿着这一道路继续走下去,避免走上令其他国家直接陷入崩溃和瓦解的停滞之路。

russian.china.org.cn  15-08-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Опьяняющий Кашгар: уникальные обычаи, красивые пейзажи
Опьяняющий Кашгар: уникальные обычаи, красивые пейзажи
127-летняя женщина стала самым старым человеком в Китае
127-летняя женщина стала самым старым человеком в Китае
Как северокорейцы проводят лето
Как северокорейцы проводят лето